Iracema, the Honey-Lips: a Legend of Brazil-logo

Iracema, the Honey-Lips: a Legend of Brazil

José de Alencar

Iracema (translated as Iracema, the Honey Lips: a legend of Brazil) is considered one of the most important books of Brazilian romanticism, but also of Brazilian literature as a whole. It's been called a poem in prose, a poetic novel, a fictional-historical novel, an indianist novel, an epic-lyric narrative, a mythic poem. The obvious difficulty in defining this work shows its many facets: legendary, narrative, poetic, lyric, mythic. The story revolves around the unexpected appearance of a Portuguese warrior in the lands of the Tabajara indians, on the shores of Ceará, Brazil, in the early years of the 16th century. The Portuguese Martim meets the beautiful and young Iracema (whose name means "honey-lips") while wandering lost in the forest, and an unexpected and forbidden love is born. The story has been read as a representation of the process of colonization of the Americas as a clash and mixture of two different races in the process of creation of a new race, the name Iracema itself being an anagram of America. This is also one of the first, if not the first Brazilian novel to be translated into English. Lady Isabel Burton lived in Brazil between 1865 and 1869, having personally met the author José de Alencar, requesting his authorization and assistance for the translation, as she herself describes in the Preface. - Summary by Leni

Iracema (translated as Iracema, the Honey Lips: a legend of Brazil) is considered one of the most important books of Brazilian romanticism, but also of Brazilian literature as a whole. It's been called a poem in prose, a poetic novel, a fictional-historical novel, an indianist novel, an epic-lyric narrative, a mythic poem. The obvious difficulty in defining this work shows its many facets: legendary, narrative, poetic, lyric, mythic. The story revolves around the unexpected appearance of a Portuguese warrior in the lands of the Tabajara indians, on the shores of Ceará, Brazil, in the early years of the 16th century. The Portuguese Martim meets the beautiful and young Iracema (whose name means "honey-lips") while wandering lost in the forest, and an unexpected and forbidden love is born. The story has been read as a representation of the process of colonization of the Americas as a clash and mixture of two different races in the process of creation of a new race, the name Iracema itself being an anagram of America. This is also one of the first, if not the first Brazilian novel to be translated into English. Lady Isabel Burton lived in Brazil between 1865 and 1869, having personally met the author José de Alencar, requesting his authorization and assistance for the translation, as she herself describes in the Preface. - Summary by Leni
More Information

Genres:

Fiction

Description:

Iracema (translated as Iracema, the Honey Lips: a legend of Brazil) is considered one of the most important books of Brazilian romanticism, but also of Brazilian literature as a whole. It's been called a poem in prose, a poetic novel, a fictional-historical novel, an indianist novel, an epic-lyric narrative, a mythic poem. The obvious difficulty in defining this work shows its many facets: legendary, narrative, poetic, lyric, mythic. The story revolves around the unexpected appearance of a Portuguese warrior in the lands of the Tabajara indians, on the shores of Ceará, Brazil, in the early years of the 16th century. The Portuguese Martim meets the beautiful and young Iracema (whose name means "honey-lips") while wandering lost in the forest, and an unexpected and forbidden love is born. The story has been read as a representation of the process of colonization of the Americas as a clash and mixture of two different races in the process of creation of a new race, the name Iracema itself being an anagram of America. This is also one of the first, if not the first Brazilian novel to be translated into English. Lady Isabel Burton lived in Brazil between 1865 and 1869, having personally met the author José de Alencar, requesting his authorization and assistance for the translation, as she herself describes in the Preface. - Summary by Leni

Language:

English

Narrators:

LibriVox Community

Length:

3h 24m


Chapters

Free Sample

03:45

Introduction
Introduction

06:18


Chapter 1
Chapter 1

03:47


Chapter 2
Chapter 2

04:51


Chapter 3
Chapter 3

05:35


Chapter 4
Chapter 4

04:37


Chapter 5
Chapter 5

04:58


Chapter 6
Chapter 6

06:59


Chapter 7
Chapter 7

06:10


Chapter 8
Chapter 8

05:45


Chapter 9
Chapter 9

06:16


Chapter 10
Chapter 10

06:13


Chapter 11
Chapter 11

08:32


Chapter 12
Chapter 12

06:32


Chapter 13
Chapter 13

06:53


Chapter 14
Chapter 14

06:26


Chapter 15
Chapter 15

07:53


Chapter 16
Chapter 16

07:22


Chapter 17
Chapter 17

06:58


Chapter 18
Chapter 18

05:22


Chapter 19
Chapter 19

03:57


Chapter 20
Chapter 20

05:55


Chapter 21
Chapter 21

07:20


Chapter 22
Chapter 22

07:17


Chapter 23
Chapter 23

07:15


Chapter 24
Chapter 24

03:55


Chapter 25
Chapter 25

06:13


Chapter 26
Chapter 26

06:50


Chapter 27
Chapter 27

05:56


Chapter 28
Chapter 28

04:56


Chapter 29
Chapter 29

06:05


Chapter 30
Chapter 30

05:49


Chapter 31
Chapter 31

04:56


Chapter 32
Chapter 32

07:02


Chapter 33
Chapter 33

03:59