Dual Poetry Podcast-logo

Dual Poetry Podcast

Arts & Culture Podcasts >

The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance.

The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance.
More Information

Location:

United Kingdom

Description:

The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance.

Language:

English

Contact:

020 8692 4446


Episodes

guerilla bitchcraft by Adelaide Ivánova

5/23/2019
More
Translated by the PTC workshop. 'guerilla bitchcraft' was the first poem by Adelaide Ivánova that the Poetry Translation Centre translated at a workshop with Francisco Vilhena and Clare Pollard in 2017. The PTC workshop was dazzled by Ivánova’s breadth of reference, lurching between the personal and political. One moment she jokes about weed and star-signs, the next she’s addressing rape, colonialism and Zika. It’s not often in a poetry workshop you have to read a whole Nirvana lyric (turns...

Duration:00:05:30

the mule by Adelaide Ivánova

5/16/2019
More
This week's poem 'the mule' by Adelaide Ivánova begins with an epigram by the Romanian-German poet Paul Celan, translated by Michael Hamburger. Celan wrote predominantly about The Holocaust and the challenge of finding the words to express the unsayable. This poem references other instances of rape in literature including 'The Rape of Lucrece' by William Shakespeare. First, you will hear the poet, journalist and activist Adelaide Ivánova discussing the poem and reading her original...

Duration:00:06:07

the dog by Adelaide Ivánova

5/9/2019
More
Translated by Francisco Vilhena and Rachel Long This week's poem is 'the dog' by Adelaide Ivánova, taken from her collection the hammer and other poems, translated by Francisco Vilhena and Rachel Long. The poem is read first in Brazilian Portuguese by the poet herself and then in English by her poet-translator Rachel Long. This poem looks closely at the experience of a raped woman, worried about whether she will be able to enjoy sex after her experience. In her introduction, Adelaide also...

Duration:00:03:16

Marks of Time by Coral Bracho

5/2/2019
More
Translated by Katherine Pierpoint and Tom Boll. Coral Bracho was born in Mexico City in 1951. She has published six books of poems. Her poems were translated for the PTC's 2005 World Poets' Tour by Tom Boll and the poet Katherine Pierpoint. Bracho's early poems marry verbal luxuriance with a keen intelligence and awareness of artistic process. Yet that artistic consciousness doesn't lose sight of the world. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem...

Duration:00:03:29

From the Palm of My Hand by Víctor Terán

4/25/2019
More
What is most difficult to translate, in my experience, is poetry that toys with sentimentality without ever crossing into its territory, poetry that counterbalances abstraction with precision. And that’s Víctor Terán’s poetry. It is difficult to approach the edge of sentimentality without crossing it, and it is equally difficult to get as close to that edge as Terán has managed in Isthmus Zapotec. This funambulism is even more significant an achievement for Terán considering the state of the...

Duration:00:03:11

Title by Abdulla Pashew

4/18/2019
More
Translated by Mahsn Majidy and The Poetry Translation Workshop. The ironically entitled 'Title' (like another poem by Abdulla Pashew, 'Unfinished Poem', that we translated in the same workshop) is concerned with the exigencies of writing poetry. In this case, the poet is tired; his life-long poem is turning into an epic and he becomes aware that in his mind, 'words slip out of place'. The prominent Kurdish poet and writer, Abdulla Pashew, is widely regarded as the most popular living Kurdish...

Duration:00:02:37

Medusa by Diana Anphimiadi

4/11/2019
More
Translated by Natalia Bukia-Peters and Jean Sprackland. Anphimiadi is one of Georgia’s leading contemporary poets. With subtle lyricism, her poetry describes the most intense experiences of many women’s lives: childbirth; love, with its many complications and death. Anphimiadi’s own paternal roots lie in Pontus, a historically Greek region on the southern coast of the Black Sea which at one time stretched from central Anatolia, in modern-day Turkey, to the borders of the Colchis in modern...

Duration:00:03:52

Behind The Curtain by Coral Bracho

4/4/2019
More
Translated by Katherine Pierpoint and Tom Boll. This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. Coral Bracho's poems were translated for the PTC's 2005 World Poets' Tour by Tom Boll and the poet Katherine Pierpoint. Bracho's early poems marry verbal luxuriance with a keen intelligence and awareness of artistic process. Yet that artistic consciousness doesn't lose sight of the world....

Duration:00:01:47

Poem of the Nile by Al-Saddiq Al-Raddi

3/28/2019
More
Translated by Mark Ford and Hafiz Kheir. 'Poem of the Nile' was published in The London Review of Books one of the rare occasions the LRB has published poetry translated from Arabic and the first time they featured the work of an African poet. Al-Saddiq Al-Raddi's poems have also been published in Poetry Review and The Times Literary Supplement. This is a real indication of Saddiq's growing status as an important international poet. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual...

Duration:00:30:15

Haft Seen by Shakila Azizzada

3/21/2019
More
Translated by Mimi Khalvati and Zuzanna Olszewska. This week, to celebrate Nowrus, the Dual Poetry Podcast poem is Haft Seen by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila Azizzada. 'Haft Seen' is a traditional custom for the Persian new year celebration known as Nowruz. A table is set with 7 different items which its essential items letters start with (Sin-Seen "س"). These are Sib - Apple, Sabze - Grass,...

Duration:00:02:17

Entropy in Wiesbaden by David Huerta

3/14/2019
More
Translated by Jamie McKendrick. This week’s poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David Huerta. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

Duration:00:03:12

Every Tangled Branch by Azita Ghahreman

3/7/2019
More
Translated by Maura Dooley and Elhum Shakerifar. Much of Azita Ghahreman's work is deeply personal yet infused with political undertones. Her poems often reflect on her childhood growing up in a land-owning family in the South-Eastern Khorasan province of Iran – referenced in evocative images of the natural world amongst which she grew up – and on the changing face of modern Iran. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the...

Duration:00:04:35

Remission by Abboud al Jabiri

2/28/2019
More
Translated by Worod Musawi & The Poetry Translation Workshop Abboud al Jabiri fixes on a deceptively simple image and, when elaborating on it, manages to convey complex and delicates feelings about loss and acceptance. An Iraqi poet and translator, Abboud al Jabiri, was born in Najaf in 1963. A member of the Iraqi Writers' Union and the Arab Writers' Union, he was one of the founders of the Iraqi Youth Literature forum. His two poetry collections are Index of Faults (2007) and Lean on his...

Duration:00:03:32

Three Summer Letters by Salome Benidze

2/21/2019
More
Translated by Natalia Bukia-Peters and Helen Mort. Salome Benidze is a respected poet, novelist and translator. She has rendered the work David Beckham and Salman Rushdie into Georgian. Her poetry is direct yet deeply felt, dealing with love and it’s many shadows. Benidze was translated for the PTC multi-award winning poet Helen Mort, host of BBC Radio 4’s Mother Tongue show and Natalia Bukia-Peters, a respected Georgian Translator and academic. You can buy I Wanted to Ask You a short...

Duration:00:06:17

Negative of a Group Photograph by Azita Ghahreman

2/14/2019
More
Translated by Maura Dooley and Elhum Shakerifar. Azita Ghahreman was born in Mashhad in 1962. One of Iran's leading poets, she has lived in Sweden since 2006. She is a member of the South Sweden Writers' Union. Her poems directly address questions of female desire and challenge the accepted position of women. Negative of a Group Photograph is the title poem of her new book published in 2018 by the PTC and Bloodaxe Books. The collection runs the gamut of Ghahreman’s experience: from her...

Duration:00:07:08

A Shout by Asha Lul Mohamud Yusuf

2/7/2019
More
Translated by Said Jama Hussein, Maxamed Xasan ‘Alto’ and Clare Pollard. Welcome to our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week.

Duration:00:07:32

Prayer Before Bathing by Diana Anphimiadi

2/1/2019
More
Translated by Natalia Bukia-Peters & Jean Sprackland Welcome to our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. If you enjoy our podcasts and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us.

Duration:00:03:50

'Bar' by Al-Saddiq Al-Raddi

1/24/2019
More
Translated by Sarah Maguire and Atef Alshaer In this poem, Sudanese poet Al-Saddiq Al-Raddi captured the deep-seated antipathy of the late night bartender ‘Nursing a drink that bores him’ translated by Atef Alshaer and Sarah Maguire. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us.

Duration:00:02:18

A Standard Shirt by Mohan Rana

1/10/2019
More
Translated by Lucy Rosenstein and Bernard O'Donoghue This week’s poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan Rana. The poet and critic, Nandkishore Acharya, has written that 'Amongst the new generation of Hindi poets, the poetry of Mohan Rana stands alone; it defies any categorisation.'

Duration:00:01:53

The Scab by Asha Lul Mohamud Yusuf

12/13/2018
More
Asha Lul Mohamud Yusuf‘s poem 'The Scab' is a passionate critique of the caste system, a 'belief in the noble gob and the lower caste gun.' Asha’s Friend and longtime translator Clare Pollard will read the English translation. Then you will hear Asha read in the original Somali Last year Asha Lul's collection The Sea-Migrations was named the Poetry Book of the Year by The Sunday Times. If you would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us.

Duration:00:06:32