Dual Poetry Podcast-logo

Dual Poetry Podcast

Arts & Culture Podcasts

The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance.

Location:

United Kingdom

Description:

The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance.

Language:

English

Contact:

020 8692 4446


Episodes
Ask host to enable sharing for playback control

Queer Digital Residency Podcast Pt1: Translation And The Queer Super Hero

9/26/2023
Join the PTC's Partisipation Producer Bern Roche Farrelly and one of our Queer Digital Residency translators Jon Herring for a wide ranging conversation about getting started in translation, the interplay between linguistics and transition and , of course, a discussion of queer readings of DC superhero. Who else remembers Chris O'Donnell's robin? But wait... what was the Queer Digital Residency? The Poetry Translation Centre (UK) and the Universidad de San Andrés (Argentina) partnered together to run a Queer Digital Residency programme to support two queer-identifying translators in 2022 and 2023. We worked with one translator based in Argentina, Paula Galindez, translating from English into Spanish and one translator based in the UK, Jon Herring, translating from Spanish into English. During the residency the translators received tailored seminar support, led translation workshops, produced a new body of translations, and generated videos reflecting on the translation process. They also both recorded podcast interviews, so, watch out for our Paula Galindez chat coming soon.

Duration:00:35:56

Ask host to enable sharing for playback control

Desire Poems by Women Poets

4/1/2022
Right now in April 2022 the PTC has just released our latest World Poets Series Book ‘To Love a Woman’ by Argentinian poet Diana Bellessi, translated by Leo Boix. So this week we are taking a little thematic inspiration and playing you four poems about desire written by female poets. You will hear 'Make Me Drunk with Your Kisses' by Maria Clara Sharupi Jua from Equador, translated from Shuar by Nataly Kelly and The Poetry Translation Workshop, 'Cat Lying in Wait' written in Dari by Shakila Azizzada from Afghanistan and translated by Zuzanna Olszewska with the poet Mimi Khalvati, 'The Lost Button' by Fatena Al-Gharra from Palastine, translated from the Arabic by Anna Murison and Sarah Maguire and 'Taste' by Ash Lul Mounamd Yusif translated by Said Jama Hussein with Claire Pollard. Remember to do as the Somali women would at the live readings and chant along to the repeating lines. Say it- "If he's not to your taste, he's just a blocked path!"

Duration:00:21:07

Ask host to enable sharing for playback control

Desire Poems by Women Poets

4/1/2022
Right now in April 2022 the PTC has just released our latest World Poets Series Book ‘To Love a Woman’ by Argentinian poet Diana Bellessi, translated by Leo Boix. So this week we are taking a little thematic inspiration and playing you four poems about desire written by female poets. You will hear 'Make Me Drunk with Your Kisses' by Maria Clara Sharupi Jua from Equador, translated from Shuar by Nataly Kelly and The Poetry Translation Workshop, 'Cat Lying in Wait' written in Dari by Shakila Azizzada from Afghanistan and translated by Zuzanna Olszewska with the poet Mimi Khalvati, 'The Lost Button' by Fatena Al-Gharra from Palastine, translated from the Arabic by Anna Murison and Sarah Maguire and 'Taste' by Ash Lul Mounamd Yusif translated by Said Jama Hussein with Claire Pollard. Remember to do as the Somali women would at the live readings and chant along to the repeating lines. Say it- "If he's not to your taste, he's just a blocked path!"

Duration:00:21:07

Ask host to enable sharing for playback control

Three Poems By Diana Anphimiadi

3/5/2022
Translated by Natalia Bukia-Peters and the UK poet Jean Sprackland Today’s podcast is dedicated to the poetry of Georgian Poet Diana Anphimiadi. Thanks to our working relationship with the translator Natalia Bukia-Peters the PTC has been translating Georgian poetry since 2013 when two of Diana’s poems May Honey and Tranquillity were translated at one of our collaborative workshops, then in 2018 Diana was part of our Georgian Poets tour alongside Salome Benidze. Now the PTC with Bloodaxe Books has published Diana’s first full-length English Language collection entitled 'Why I No Longer Write Poems', with translations by Natalia Bukia-Peters and the UK poet Jean Sprackland. The book has received Creative Europe funding and a PEN translates award. Plus, Diana’s work was described as 'gorgeous, fabulising verse’ by Fiona Sampson in The Guardian In her introduction, translator Natalia says: Diana Anphimiadi’s paternal roots lie in Pontus, a historically Greek region on the southern coast of the Black Sea that once stretched form central Anatolia to the borders oft he Colchis in modern-day Turkey. Her mother is Georgian, from the area known as Megrelia-Colchis, where the famous legends of the Golden Fleece, the Argonauts, Jason and Medea also originate. In this small area of the Caucasus, Georgian literature – and Georgian poetry, in particular, has always been of central importance and its legacy, the urgency of expression and narrative allusions, can be felt in Anphimaidi’s work You will hear prayer before taking nourishment, one of several prayer-poems Diana has penned, Dance 3 / 4 time, not just a dance Diana tell us but an Erotic poem and Medusa on of serval poems where Anphidiadi gives voice to the women of Greek mythology.

Duration:00:14:32

Ask host to enable sharing for playback control

Poems for Births, Deaths and Marriages

1/20/2022
Welcome to the Dual Poetry Podcast’s department of births deaths and marriages. Reflecting our remit, the department of births, deaths and marriages will be playing you three poems reflecting these three themes: The Caesarean of Three Continents by Corsino Fortes from Cape Verde Death of a princess by Gaarriye from Somalia & the married woman by Adelaide Ivánova from Brazil The start of the new year suggested a podcast about fresh beginnings, renewal and rebirth. But this, of course, is impossible as all poems are about death, or if not death, perhaps poems are simply about poetry, about form. The idea that all poems are about death comes from Tom Boll, a Spanish Translator and lecturer who was once my boss at the PTC. He found that picking a poem to read at a wedding was near impossible because even love poems contain within them the seed of love’s withering. It’s easy to think there is meaning on one side and form on the other but its never so neat and a poem tends to meld these two stands lightly together like the curing phosphate backbones of a DNA double helix. As the translation process itself often demonstrates, you ask a question about form and you will get an answer about meaning.

Duration:00:22:07

Ask host to enable sharing for playback control

Poems from the 30th Parallel North

12/24/2021
The 30th parallel north links several countries represented in the PTC archive, Mexico, Morocco, Israel, Iraq, Iran, Afghanistan Pakistan, India and China even glancing off the far south of the Japanese archipelago, sweeping between Tanega-shima and Sumanose-Jima, while totally avoiding Europe. Just like the PTC. So to close up 2021 this podcast is a poetry collection of the 30th parallel north, featuring poems from the PTC audio archive, including: Entropy in Wiesbaden by David Huerta From Mexico, In Vain I Migrate by Abdellatif Laâbi from Morocco, The Boat That Brought Me by Azita Ghahreman from Iran Kabul by Shakila Azizzada & Stay by Yu Yoyo These poems are literally from around the world, points on a line that encircles the globe but the texts themselves shrug off such simple plotting, we will hear a Mexican reflecting on a German City, an Iranian arriving in Sweden, a Moroccan in lifelong exile, a Chinese poet dreaming of betrayal in Vietnam, and Kabul remembered from afar by a poet living in the Netherlands. This all reminds us that people, and poems for that matter, are not static pin drops on a map. People move about, meanings migrate, homes are lost and found. So to round out the year, a year with less travel and exploration than maybe we would have all liked, 5 poems from the 30th parallel north.

Duration:00:24:49

Ask host to enable sharing for playback control

Nature Poetry and The Climate Emergency

11/12/2021
This week the Dual Poetry Podcast is focusing on nature poems. In the shadow of the climate emergency poems about the natural world take on a new significance, so during the second week of the 2021 COP 26 conference in Glasgow, we consider now contemporary poets are taking on and reshaping the traditional subject of nature. Setting aside red roses, summer flowers, floral metaphors about love or odes to the glories of the countryside, rather we are looking to nature as a site of political encounter. So on this weeks podcast our poems in Turkish, Somali and Chinese are offered in that spirit, as a call to encounter nature as a radical alternative where the vibrancy and resiliency of nature with its cycles of regrowth and complex balancing of interwoven diverse systems offer an alternative to a destructive capitalistic model of endless growth driving towards an unsupportable monoculture. You will hear I know the unspoken by Bejan Matur translated from the Turkish by Canan Marasligil with Jen Hadfield, Our land by Asha Lul Mohamud Yusuf, translated by Said Jama Hussein Maxamed Xasan ‘Alto’ with Clare Pollard and Empty Town by Yu Yoyo, translated by Dave Haysom with AK Blakemore. You can read Leo Boix blog Diana Bellessi: Ecological Subjectivity and the Poetics of Biodiversity on the PTC website. In fact, you can read it in English or Spanish.

Duration:00:14:04

Ask host to enable sharing for playback control

'Dad' and 'Sleepwalking' by Yu Yoyo

10/7/2021
Born in 1990, Sichuanese poet Yu Yoyo had already begun to earn critical attention before she turned sixteen, publishing dozens of poems in Poetry, Poetry Monthly and other prestigious publications in China. She studied business management and accounting in university, but never gave up on her long-standing passion for poetry and finally embraced her life’s calling upon graduation. She is now seen as a representative voice among the post-90’s generation, especially known for her mature voice and subtle treatment of modern femininity. She has two collections published in China Seven Years (2012) and Me as Bait (2018) Dave Haysom a literary translator and editor who has been living in Beijing since 2007. He first started publishing translations online at spittingdog.net in 2012. He has also written articles and essays on contemporary Chinese literature for publications such as Words Without Borders and China Dialogue. His portfolio is online at spittingdog.net. A K Blakemore is the author of two full-length poetry collections - Humbert Summer published by Eyewear in 2015) and Fondue from Offord Road Books in 2018) - and one pamphlet, pro ana with if a leaf falls in 2016). She is the author of The Manningtree Witches which won the Desmond Elliot Prize 2021.

Duration:00:10:26

Ask host to enable sharing for playback control

Five Afghan Poems

9/16/2021
The Dual Poetry Podcast is taking a look at Afghan poetry, with five poems from the PTC archive. We made this recording in September 2021, weeks after the Taliban regained control of Afghanistan following the withdrawal of Western forces. There is worldwide concern for poets, scholars and intellectuals still in the country, many of whom have publicly supported universal human rights and been openly critical of the Taliban The world recognises the importance of classical poets who hailed from this part of the world, towering figures like Rumi, and now there are important contemporary poets there that needs further recognition, support and shelter. Towards the end of the podcast, we will be talking about what you can do to help. All of these poems are in Dari, the regional variation of Persian that has developed in that part of the world. However, there are two official languages in Afghanistan, the second being Pashtu, spoken by ethnic Pashtuns in both Afghanistan and Pakistan. Sadly, we do not have any audio recordings of Pashtu poems to play to you but you can find translated Pashtu poetry of the PTC website. As ever we would like to thank Arts Council England and our donors for their continued support. Thank you for listening, please tell your brilliant poetry loving friends and inspirational relatives about the Dual Poetry Podcast and repost, rate and review.

Duration:00:09:05

Ask host to enable sharing for playback control

Tajik Poetry: Flute Player and Must Escape by Farzaneh Khojandi

8/13/2021
Born in the remote Khojand province of Tajikistan in 1964, Farzaneh Khojandi is widely regarded as the most exciting woman poet writing in Persian today and has a huge following in Iran and Afghanistan as well as in Tajikistan, where she is simply regarded as the country's foremost living writer. Her frequently playful and witty poetry draws on the rich tradition of Persian literature in an often subversive and humorous way. Khojandi was translated by Narguess Farzad, Senior Lecturer, Persian Studies, at SOAS and Chair of Centre for Iranian Studies WITH the UK poet Jo Shapcott, who has won a number of literary prizes including the Commonwealth Writers' Prize for Best First Collection, the Forward Prize for Best Collection and the National Poetry Competition. Persian poetry is rightly famed for the richness of its heritage and many classical Persian poets, such as Rumi and Hafez, are famous across the world. But little is known about how contemporary Persian-language poets have continued to enrich and enliven their tradition, a gap that the PTC sought to fill in its early days translating Persian poets working within the local variations of Dari spoken in Afghanistan, Farsi from Iran and Tajik from Tajikistan.

Duration:00:13:32

Ask host to enable sharing for playback control

Two Poems By Mexican Poet Coral Bracho

7/2/2021
Translated by Tom Boll with Katherine Pierpoint. On today’s episode, we are travelling again to Mexico to spend some time with the work of Coral Bracho, winner of the Aguascalientes National Poetry Prize in 1981 and a Guggenheim Fellowship in 2000. The PTC first published Bracho’s work in 2008 when she was part of our Mexican Poets Tour along with Victor Teran and David Hurta. Her work was translated by Tom Boll with the poet Katherine Pierpoint. Bracho’s early poems marry verbal luxuriance with a keen intelligence and awareness of the artistic process. Yet that artistic consciousness doesn't lose sight of world. Her poems have been seen as part of a neo-baroque trend in Latin American literature and in 1996 her work was included in the definitive anthology of contemporary neo-baroque writing from Latin America. Neo-baroque writing can be seen as the foundational literary movement of Latin America, with writers taking on the ornate literary and artistic styles of a 'transplanted' European Baroque as a way of disrupting more classical orderly forms of writing. Today’s poems are Of Their Eyes Adorned with Crystal Sands, which sounds neo-baroque and Touches Its Depths and Is Stirred Up, a title that doubles as a good working definition of poetry itself.

Duration:00:13:18

Ask host to enable sharing for playback control

'My Mother’s Language' and 'The Earth Opens and Welcomes You' by Abdellatif Laâbi

6/17/2021
Translated by André Naffis-Sahely. This week we are looking at the work of Abdellatif Laâbi, who is widely acknowledged to be Morocco's greatest living poet. This week the PTC publishes My Mother’s Language featuring a selection of Laâbi’s poems originally written in French with translations into English by the noted Poet and translator André Naffis-Sahely, who has just become the editor of Poetry London Magazine. In his introduction to My Mother’s Language Naffis-Sahely details Abdellatif Laâbi’s biography, living through the end of French rule in Moroccan, then the oppressive 'Years Of Lead' that saw many dissidents and intellectuals imprisoned or disappeared. Laâbi himself was imprisoned for 8 years between 1972 and 1980, during his captivity he was tortured and deprived of medical care. Five years after his release Laabi moved to France, where he continues to live. This week’s poems are 'My Mother’s Language', which lends its title to the new collection and 'The Earth Opens and Welcomes You' the last poem in the collection. To get your copy of My Mother’s Language, with an afterword by Yousif M. Qasmiyeh, directly from the PTC online store, for just £7 + P&P, head to poetrytranslation.org/shop.

Duration:00:14:29

Ask host to enable sharing for playback control

Haft seen & Epitaph by Shakila Azizzada

6/3/2021
Translated by Zuzanna Olszewska with Mimi Khalvati. Shakila Azizzada was born in Kabul in Afghanistan in 1964. She now lives in the Netherlands and writes in both Dari and Dutch. Her poems are unusual in their frankness and delicacy, particularly in the way she approaches intimacy and female desire, subjects which are rarely addressed by women poets writing in Dari. After working on the transitions with the cultural anthropologist Zuzanna Olszewska, the poet Mimi Khalvati said of Azizzada: She is a very musical poet, tender and intimate, but also uncompromising in her political poems, and sometimes surreal – a poet of range and courage. Many of the poems, or parts of them, were relatively straightforward to translate and, perhaps because of the European influence, seemed to slip happily into English. Shakila’s voice is not as adorned as some poetry in Farsi that I have read, and is idiomatic and sometimes humorous or satiric. Don’t forget to like, review, recommend and subscribe to support the Dual Poetry Podcast. You can find more translated poems, articles about translation and culture, as well as our upcoming program over on our internet home poetrytransation.org.

Duration:00:10:52

Ask host to enable sharing for playback control

'The North Wind Whips' and 'From The Palm Of My Hand' by Víctor Terán

5/20/2021
Translated by David Shook. With his work translated and anthologized around the world, Víctor Terán is the preeminent living poet of the Isthmus Zapotec. He was born in 1958. His work has been published extensively in magazines and anthologies throughout Mexico. Since 2000, he has also appeared in anthologies in Italy and the United States and he is a three-time recipient of the national fellowship for writers of indigenous languages, The PTC translated Victor Teran first in 2010 when he was part of our Mexican Poets tour, along side Spanish language poets Coral Bracho, David Huerta. Victor Teran was translated by David Shook, who has gone on to translate over a dozen books from Spanish and Isthmus Zapotec and has produced short literary documentaries and video poems in locations including Bangladesh, Burundi, Cuba, and Equatorial Guinea.

Duration:00:13:21

Ask host to enable sharing for playback control

The Story of Flying and The Story of The Poor by Salome Benidze

5/6/2021
Translated by Natalia Bukia-Peters with Helen Mort This week we are bringing you two poems in from a series by the Georgian poet Salome Benidze, The Story of Flying and The Story of the poor. Salome was one of two Georgian poets who toured the UK with the PTC in 2018 alongside Diana Amphidiadi. Benidze’s poems were translated by Natalia Bukia-Peters with the UK poet Helen Mort and we published a chapbook of her poems called I wanted to ask you.

Duration:00:07:03

Ask host to enable sharing for playback control

'In Your Own Words' & 'After Midnight' by Mohan Rana

2/24/2021
Translated by Lucy Rosenstein with Bernard O'Donoghue. In this episode of the podcast we are looking at Hindi poetry. Late last year the PTC published two chapbooks in our World Poet Series featuring Hindi poets: The Cartographer by Mohan Rana and This Water by Gagan Gill. The poems you hear on today’s podcast are by Mohan Rana who lives in Bath, England and writes deceptively simple poems circling metaphysical themes. Today’s two poems are In Your Own Words and After Midnight by Mohan Rana translated by Lucy Rosenstein with the poet Bernard O'Donoghue. You can buy our Hindi Poetry Set here: poetrytranslation.org/shop/hindi-poetry-set You can donate to the PTC here: https://www.poetrytranslation.org/support-us

Duration:00:10:27

Ask host to enable sharing for playback control

Letters from Afar: Poems by Noshi Gillani & Kajal Ahmad

1/29/2021
With translations by Nukhbah Langah with Lavinia Greenlaw and Choman Hardi with Mimi Khalvati. In this podcast, we bring you poems that take the form of messages from afar, the poets are addressing loved ones but communicating to the reader as well, the implied distance between the writer and the addressee standing in for personal and emotional distance. Kajal Ahmad was born in Kirkuk in Iraqi Kurdistan in 1967, Kajal Ahmad began publishing her remarkable poetry at the age of 21 and has gained a considerable reputation for her brave, poignant and challenging work throughout the Kurdish-speaking world. Her poems have been translated into Arabic, Turkish, Norwegian and now, for the first time, into English. Noshi Gillani was born in Pakistan in 1964. The candour and frankness of her highly-charged poems is unusual for a woman writing in Urdu and she has gained a committed international audience, performing regularly at large poetry gatherings in Pakistan, Australia, Canada and the US. Unknown outside the Pakistani community, the translations here mark her introduction to an English-speaking audience. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

Duration:00:03:51

Ask host to enable sharing for playback control

Dari and Farsi Poetry: Shakila Azizzada and Mohammad Bagher Kolahi Ahari

1/15/2021
Translated by Zuzanna Olszewska, Mimi Khalvati, Alireza Abiz and the Poetry Translation Workshop. We start 2021 with two poets whose poems have narrative strands, one is a fairy tale complete with daemons and the other is a sketch of the life of an economic migrant who fears the host of his wife. Shakila Azizzada was born in Kabul in Afghanistan in 1964. During her middle school and university years in Kabul, she started writing stories and poems, many of which were published in magazines. Her poems are unusual in their frankness and delicacy, particularly in the way she approaches intimacy and female desire, subjects which are rarely adressed by women poets writing in Dari. Mohammad Bagher Kolahi Ahari was born in 1950 in Mashhad, Khorasan. His first collection Above the Four Elements was published in 1977. He published six more collections of poetry. Kolahi has developed his distinct voice inspired by lyrical and elegiac traditions of Persian poetry combined with his story-telling talent. Many of Kolahi’s poems contain a narrative containing elements of folk tales and description of rural Khorasan. In his poems, he very often depicts the life and the stories of marginalized groups of the society like gypsies, petty criminals and labourers.

Duration:00:10:24

Ask host to enable sharing for playback control

Politics & Exile: Poems by Salome Benidze & Azita Ghahreman

11/6/2020
This week we bring you poems by Salome Benidze from Georgian & Azita Ghahreman from Iran. Ghahreman's work was translated by the filmmaker Elhum Shakerifar with the poet Maura Dooley and Benidze's poems were brought into English by the translated Natalia Bukia-Peters working with the poet Helen Mort. Both Salome Benidze and Azita Ghahreman lived through tumultuous times in their home countries and these political forces can be felt in their poetry. Their work reflects both personal stories and national narratives, looking at lost friends, lost parents and exile. This month the PTC is offering a deal on our Resistance Poets book bundle, get four dual-language poetry books that embrace the idea of poets as activists for just £24: https://www.poetrytranslation.org/shop/resistance-poets

Duration:00:14:30

Ask host to enable sharing for playback control

Three Poems by Najwan Darwish

10/23/2020
Translated by Atef Alshaer with Paul Batchelor. This October the PTC published 'Embrace' a dual-language Arabic and English collection of poems by Palestinian poet Najwan Darwish, who has been called one of the foremost Arabic-language poets of his generation. This collection includes many new poems and was translated by Atef Alshaer with UK poet Paul Batchelor. Listen to three poems from the collection in this podcast. To get a copy of the book head to the PTC online shop: https://www.poetrytranslation.org/shop/embrace

Duration:00:08:07