Slovo, Podcast of the ATA Slavic Languages Division-logo

Slovo, Podcast of the ATA Slavic Languages Division

Education Podcasts

Welcome to Slovo, a Podcast of the ATA Slavic Languages Division! The Slavic Languages Division (SLD) of the American Translators Association (ATA) brings together professional translators and interpreters working with English and one or more of the Slavic languages spoken in Eastern Europe and the non-Slavic languages of the former Soviet bloc. On this channel, we'll be discussing topics of interest for translators and interpreters from Slavic languages into English and vice versa. We're available on SoundCloud, iTunes, Google Play, Spotify, and Stitcher!

Location:

United States

Description:

Welcome to Slovo, a Podcast of the ATA Slavic Languages Division! The Slavic Languages Division (SLD) of the American Translators Association (ATA) brings together professional translators and interpreters working with English and one or more of the Slavic languages spoken in Eastern Europe and the non-Slavic languages of the former Soviet bloc. On this channel, we'll be discussing topics of interest for translators and interpreters from Slavic languages into English and vice versa. We're available on SoundCloud, iTunes, Google Play, Spotify, and Stitcher!

Language:

English


Episodes
Ask host to enable sharing for playback control

Episode 32 - Martha Kosir

7/25/2023
Host Halla Bearden chats with SlavFile poetry editor Martha Kosir about the possibilities and limitations of poetry translation, the recreation of meaning through translation, and bringing the voices of lesser-known Slovenian poets to a wider audience. Martha's translations of two poems by Katja Gorečan: https://plumepoetry.com/two-poems-by-katja-gorecan-from-the-sufferings-of-young-hana-trpljenje-mlade-hane-translated-from-slovenian-by-martha-kosir/ Martha's translations of three poems by Josip Osti: https://solsticelitmag.org/content/three-poems-by-josip-osti/ Martha on the poetry of Vita Žerjal Pavlin: https://ata-divisions.org/SLD/wp-content/uploads/2023/03/SlavFile-2023-1-Winter.pdf

Duration:00:32:54

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 31 - Veronika Demichelis

2/14/2023
Host Halla Bearden chats with ATA’s President-Elect Veronika Demichelis about her journey to a translation career, teaching translation and localization, podcasting, and volunteering in the T&I community. Veronika also shares a behind-the-scenes look at organizing last year’s conference, ATA63, as well as what ATA64 has in store for attendees this year in Miami. Veronika's website: https://veronikademichelis.com/ Veronika's LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/veronika-demichelis-russian-translation-localization/ Smart Habits for Translators podcast: https://smarthabitsfortranslators.com/ HCC's Translation and Interpretation program: https://www.hccs.edu/programs/areas-of-study/business/translation--interpretation/ ATA64: https://www.atanet.org/ata64/

Duration:00:26:47

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 30 - CDRP

11/2/2022
Guest host Eugenia Tietz-Sokolskaya talks to EastView Press editor-in-chief Larry Bogoslaw about the press’s publication Current Digest of the Russian Press, a weekly journal that publishes English translations of Russian-language press materials. Larry offers a behind-the-scenes look at the journal’s purpose and history, approach to selecting articles, and process for preparing translations for publication. Link to journal (including free featured articles): https://www.eastviewpress.com/publication/journals/current-digest-of-the-russian-press/

Duration:00:26:16

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 29 - Svetlana Ruth

9/6/2022
Host Halla Bearden chats with Russian medical interpreter Svetlana Ruth about her path into the field, memorable stories from her career thus far, and her training courses and workshops for community interpreters. Svetlana also gives us a preview of the session she’ll be presenting (in Russian!) at ATA63 on the use of Americanisms in interpreting. You can view Svetlana's website and course offerings here: https://www.svetlanatraining.com/home You can find out more about ATA63 and register for the conference here: https://ata63.org/

Duration:00:41:05

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 28 - Dmitry Buzadzhi

8/10/2022
New host Halla Bearden talks to Dmitry Buzadzhi, visiting professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and the Slavic Language Division Distinguished Speaker at the upcoming ATA Annual Conference in LA (ATA63). Dmitry looks back on his pathway into T&I and teaching, shares some of his favorite jobs and courses, and offers a sneak peek at his two sessions at ATA63. YouTube channel "Перевод жив" (Translation Lives): https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA?app=desktop Dmitry's personal website: thinkaloud.ru

Duration:00:58:29

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 27 - Marian Schwartz

5/19/2022
Host Eugenia Tietz-Sokolskaya chats with Russian-to-English literary translator Marian Schwartz, who has translated a wide range of Russian literature, from classics to modern authors. Marian discusses her journey into the world of translation and publishing, as well as her latest published translation, Brisbane by Eugene Vodolazkin, with its joys and challenges. Marian's website: https://www.marianschwartz.com/ Publisher's website: https://www.plough.com/en

Duration:00:21:02

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 26 — Interview with Yulia Tsybysheva

9/29/2021
In this episode, we talk to Yulia Tsybysheva, a Russian marketing translator based in Bristol, UK. Yulia works with fashion, beauty, jewelry, and lifestyle brands, as well as clients in the tourism and hospitality industries, providing translation, localization, and transcreation services. Yulia has recently also started a new role as a Russian Language Lead at Flo Health app. Yulia's website: https://choiceofwords.co.uk/ LinkedIn: https://uk.linkedin.com/in/yuliatsybysheva Twitter: @ruchoiceofwords Other resources mentioned in the episode: Nina Sattler-Hovdar’s website: https://www.transcreationexperts.com/ Pishi, sokrashchai («Пиши, сокращай») by Maksim Ilyahov and Lyudmila Sarycheva: https://alpinabook.ru/catalog/book-pishi-sokrashchay/

Duration:00:18:30

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 25 — Interview with Andrei Falaleyev

4/27/2021
In this episode, we talk to Andrei Falaleyev, a conference interpreter with more than 30 years of experience and a seasoned interpreter trainer. Andrei shares tips on becoming a sought-after interpreter, specializing, and training interpreters.

Duration:00:30:00

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 24 — Interview with Altynay Linstrum

1/28/2021
We talk to Altynay Linstrum about her training, career in localization, and the opportunities for language professionals in the tech industry. Altynay is a Localization Producer at Riot Games, a video game developer based in LA. She is a graduate from the Translation Studies program at Kent State University. Her professional interests include product management, game development, and agile methodologies.

Duration:00:14:13

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 23 — Slavic Languages Presentations at ATA61

10/13/2020
In this episode, we highlight some of the sessions in the Slavic languages track at the upcoming ATA Annual Conference (ATA61). In the first part of this episode, we talk to two literary translators, Evgeny Terekhin and Shelley Fairweather-Vega. In the second part, we will hear from Nora Seligman Favorov, Veronika Demichelis, and Eugenia Tietz-Sokolskaya, whose presentations deal with negotiating differences in translation. Conference website: https://ata61.org Sessions featured in the episode: (048) Getting Edited and Getting Ahead in Literary Translation — Shelley Fairweather-Vega (058) Corporate Social What? Introduction to Corporate Social Responsibility and How It's Usually (Mis)interpreted in the Post-Soviet States — Veronika Demichelis (068) How to Become a Literary Translator — Evgeny Terekhin (099) Balancing Act: Sneaking Historical Context into a Literary Translation from Russian — Nora Seligman Favorov (116) Contract Language Categories: Russian versus English — Eugenia Tietz-Sokolskaya SlavFile interview with Ellen Elias-Bursać: http://www.ata-divisions.org/SLD/wp-content/uploads/2020/09/SlavFile-2020-3-Summer-Fall.pdf

Duration:00:36:41

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 22 — Interview with Paula Arturo

7/2/2020
Paula Arturo, a lawyer-linguist and Associate Professor of Law, talks about the challenges of legal translation and shares tips for translators who would like to specialize in it. In the second half of the interview, we discuss how language professionals can negotiate a fair contract with their clients. Paula's website: https://translatinglawyers.com/

Duration:00:15:56

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 21 — Interview with Katarzyna Hoerner

5/15/2020
In this episode, we talk to ATA-certified English>Polish translator and certified medical interpreter (CoreCHI) Katarzyna “Kasia” Hoerner, who shares how she came to specialize in the medical field. Katarzyna also touches on her work as a staff translator and interpreter, the demand for Polish language services in the US, and the changes and opportunities brought about by the current health crisis.

Duration:00:13:45

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 20 — Interview with Esther Hermida

2/12/2020
Esther Hermida, a certified Spanish interpreter in California and Federal courts, talks about starting her interpreting career, getting certified, and her experience with television simulcast interpreting and dialect coaching. We also discuss AB-5, the newly adopted California law that affects independent contractors, including translators and interpreters, and Esther’s involvement with CoPTIC, a group that is pushing for an exemption for translators and interpreters. Esther’s website: https://www.certifiedspanishinterpreter.com/index.html CoPTIC website: http://coalitionptic.org/

Duration:00:27:49

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 19 — Interview with Shelley Fairweather-Vega

12/6/2019
The SLD Podcast is back with a revamped name and logo and a new host, Maria Guzenko. This episode features Shelley Fairweather-Vega, who translates from Russian and Uzbek. Shelley talks about learning these languages, her transition from commercial to literary translation, and the books she has translated recently. Shelley’s website: https://www.fairvega.com/. Gaia, Queen of Ants: https://press.syr.edu/supressbooks/2513/gaia-queen-of-ants/ Of Strangers and Bees: https://www.tiltedaxispress.com/of-strangers-and-bees/

Duration:00:11:33

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 18 - Introducing new SLD Administrator and Assistant Administrator

10/17/2019
This episode wraps up our current season called "Business Matters", as we take a break for the annual conference by American Translators Association (ATA). We welcome the new Administrator and Assistant Administrator of the ATA Slavic Languages Division, Eugenia Tietz-Sokolskaya and Steven McGrath. Eugenia Tietz-Sokolskaya is a Russian>English (ATA-certified) and French>English legal and financial translator based in the Philadelphia area. She holds a Master’s in Translation from Kent State University. She was one of the co-founders of the SLD's ATA exam practice group and runs its Russian>English channel. http://sokolskayatranslations.com/ Steven McGrath is an ATA-Certified Russian to English translator from Iowa City, Iowa. He has over five years of experience in translation. He received a Master’s degree from Lomonosov Moscow State University, Russia’s most prominent educational institution. Steven is knowledgeable about a wide range of subjects and has welcomed translation projects of many varieties, from official documents and commercial websites to works of scholarship, journalism and literature. http://www.mcgrathtranslations.com/

Duration:00:12:26

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 17 - Judy and Dagmar Jenner

10/2/2019
In this episode, we talk to Dagmar and Judy Jenner about the changing professional landscape in translation and interpreting, thinking like a customer, overcoming impostor syndrome, and making marketing your services easier. About our guests: Dagmar Jenner is an experienced German, Spanish, French, and English translator. She is accredited as a conference interpreter by the European Union. She has an advanced degree in French from the University of Salzburg and a master’s degree in conference interpreting from the University of Vienna. She is an expert on the German orthography reform. She runs the European side of Twin Translations, while her twin sister Judy Jenner is in charge of business in the U.S. She is the President of the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association UNIVERSITAS Austria. She teaches interpreting at the University of Vienna. She is also the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Judy Jenner, MBA is a Spanish and German translator and copywriter, federally certified Spanish court interpreter, conference interpreter, and award-winning small business owner based in Las Vegas, NV. She helps businesses of all sizes – from Fortune 50 corporations to family-owned restaurants – communicate their messages effectively in their target language. She is a voting member of the American Translators Association (ATA) and the past president of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). She now chairs NITA’s professional development committee. Judy is a master-level court-certified Spanish interpreter and a court-registered German interpreter in Nevada and serves on the advisory board of the Spanish/English translation certificate at the University of California-San Diego Extension, where she also teaches in the online translation program. Judy is also a certified California court interpreter (Spanish). In addition, Judy serves as one of the spokespersons of the American Translators Association. Together, Dagmar and Judy run their boutique translation and interpreting business "Twin Translations": http://www.twintranslations.com/ The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation: https://www.amazon.com/The-Entrepreneurial-Linguist-Business-School-Translation/dp/0557256232/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1392425098&sr=8-1 Judy and Dagmar Jenner's blog "Translation Times": http://translationtimes.blogspot.com/

Duration:00:28:46

Ask host to enable sharing for playback control

E16 - Black Squirrel Translator Collective

7/26/2019
In this episode, we talk to the members of Black Squirrel Translator Collective (BSTC)! In 2016, Victoria Chavez-Kruse, Mary McKee, Jamie Hartz, and Elizabeth Nelsen established Black Squirrel Translator Collective, a working group that provides many tangible and intangible benefits. Tune in to learn how they did it, what working together means to them, and how you can partner up with your colleagues to take your business to the next level! Article in The ATA Chronicle: https://www.ata-chronicle.org/featured/the-benefits-of-a-translator-collective-staying-sane-as-a-freelance-translator About our guests: Victoria Chavez-Kruse is an ATA-certified Spanish-into-English translator specializing in the life sciences and medical fields. She holds an M.A. in Translation in 2013 from Kent State University’s Institute for Applied Linguistics and a B.A. in Spanish from Malone University. Victoria is a member of the Northeast Ohio Translators Association and currently serves as the interim PR chair, as well as the social media coordinator and newsletter editor. Visit her website: https://www.vcktranslation.com Elizabeth Nelsen is a Spanish-into-English translator specializing in the life sciences and medical fields, with a focus on clinical trials. She received an M.A. in Translation from Kent State University and a B.S. in both Spanish and Psychology from the University of Wisconsin-Madison. Elizabeth is a member of the American Translators Association and the Upper Midwest Translators and Interpreters Association. Visit her website: https://entranslations-llc.com Jamie Hartz is an ATA-certified Spanish>English legal and commercial translator. She completed an MA in Spanish translation at Kent State University in 2015. In 2013, she was one of three ATA volunteers who established The Savvy Newcomer blog, and she is a frequent contributor and editor. Now living in Lancaster, Pennsylvania, she is also a member of the Delaware Valley Translators Association (an ATA chapter) and is an active volunteer with ATA. Visit her website: https://tildelanguage.com Mary McKee is an ATA-Certified Spanish-into-English translator working in the life sciences, marketing, and commercial fields, with occasional forays into “fun” topics such as graphic novels and the environment. She earned her MA in Spanish translation from Kent State University in 2014 and is currently the secretary of the Northwest Translators and Interpreters Society, the northwest chapter of the ATA. Mary lives and works in Seattle, WA with her husband and daughter and is hoping to resume international travel as soon as the toddler is ready for long-haul flights! Visit her website: http://www.mckeetranslation.com

Duration:00:28:44

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 15 - Chris Durban

5/29/2019
In this episode, we welcome a special guest. Chris Durban is a French>English translator based in Paris, specializing in finance and corporate communications. She is an active member of the translation community (despite her low profile on social media), the co-author of The Prosperous Translator", and a contributor to "101 Things a Translator Needs to Know". In this interview, she talks about the importance of embracing risk and standing out. Chris Durban's blog: https://chrisdurbanblog.com/

Duration:00:31:09

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 14 - Interview with Julia Poger

4/15/2019
In this episode our guest Julia Poger, a conference interpreter and interpreter trainer, shares her thoughts on running a translation and interpreting business like a business, marketing and negotiating, communicating with clients, and standing out from the competition. Julia has been a member of ATA and AIIC since the beginning of her career. She runs a popular seminar “Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters”. Resources mentioned in this podcast: Connect with Julia Poger: https://www.linkedin.com/in/juliapoger/ https://twitter.com/Julia_Poger Julia Poger’s articles for AIIC: https://aiic.net/search/authors/1635 “Know Your Worth”seminar: https://kyw-seminar.com/ Pia Silva and her courses: https://www.piasilva.com/ Marie Forleo’s B-School: https://www.marieforleo.com/bschool/ Reach out to the ATA SLD podcast: ekaterina@atasld.org

Duration:00:36:38

Ask host to enable sharing for playback control

Episode 13 - Interview with Alaina Brandt

3/8/2019
Tune in as we chat with Alaina Brandt, Localization Project Manager & Spanish to English Translator, CEO, Founder & Data Security Officer of Afterwords Translations, LLC, and Assistant Professor of Translation and Localization Management at MIIS. We talk about the role of localization project managers, their interaction with translators, and the need for more education in localization project management. Alaina's website: https://www.afterwords-t9n.com/ MIIS MA program in Translation and Localization: https://www.middlebury.edu/institute/academics/degree-programs/translation-localization-management --------------- Music: "UpUpUp and Over" by Blue Dot Sessions from the Free Music Archive freemusicarchive.org CC BY NC

Duration:00:40:02