In this episode of Globally Speaking, Chris Englund, Senior Manager of Localization at HubSpot, discusses how your approach to localization should differ per market and how you can prove the ROI of your program with data.
The months of September through November mark the season of conferences. In Globally Speaking episode 63, we discuss the various events around the world, why they are valuable and how to make the most of them. Hope to see you at an event soon!
Dr. Clotaire Rapaille, the CEO of Archetype Discoveries, is an expert in how culture and context exert their influence on business behaviors and communication. In this episode, he talks with us about how variances in how we understand the meanings of words—such as perfection, mistakes, and quality—can deeply affect business, especially when multiple cultures are involved.
Tune in to hear more.
Stéphan Déry, CEO of the Canadian Translation Bureau, gives us insider insights into the birth of the department and how it handles massive volumes of French and English translation and interpretation. Topics include the history of the bureau, the resources required, how they measure quality and the use of MT. Listen in to learn all about it.
Michael Burns, founder of the PR and marketing firm Burns360, talks with us about B2B marketing strategies. Topics include what analyses to start with, why the ‘media relations support’ part of PR is important, and how earned, owned, and paid media are merging. Tune in to hear his insights.
This is the second segment in our two-part series on literary translation. Learn why literary translation is a perishable product from one generation to the next, and how similar literary translation actually is to localization.
Is a literary translator a servant of the artist, or is literary translation an art in and of itself? Join us for the first segment in a two-part series focusing on the special challenges of translating artistic works.
How do you localize for Japanese Netflix users who are way too young to know the language's three different writing systems--hiragana, katakana and kanji? Nexflix has found the answer, And the success to prove it.
In this week’s episode of Globally Speaking, our hosts discuss the Machine Translation Maturity Model (MTMM) with Jordi Mon Companys, Global Product Marketing Director, and Valeria Cannavina, Senior Project Manager at Donnelley Language Solutions.
Box, an enterprise content management platform that solves simple and complex challenges, including sharing and accessing files—with advanced security far beyond traditional methods—has a lot of benefits to offer localization professionals. Find out why.
Japan is often considered to be the toughest localization market in the world. And in many respects, it is. But as the world's third-largest economy, Japan offers countless opportunities for companies—and LSPs—who take the time to understand how Japanese localization differs from standard practices in Europe, the Americas, and even other Asian countries. Join us for a guided tour of the Japanese localization market.
No doubt about it, translation and localization services are a labor of love. But let's face it, we all need to get paid...and paid well. Learn how one translator has mastered the art of getting paid quickly—while avoiding wasteful transaction costs.
TAPICC is an acronym that stands for the Translation API Class and Cases Initiative. It's an industry-wide program designed to create an open-source platform that makes it easier and less costly for everyone who needs to integrate content management systems with translation management systems. Why does TAPICC matter to you? Tune in and find out!
We’re in a language market today where more words are translated every single day via machine translations than what was translated throughout the entire corpus of human language in the past. What does this mean from an ethical perspective for professional translators, and how does it change our primary offerings? Join us for a fascinating discussion on a topic that impacts us all.
Content strategy and localization are both essential components of successful global communications. But what happens when they're not aligned? And what do both sides of the coin need to know about the other? Hear what one of the world's top content strategists has to say to content specialists and language professionals alike.
What are the things that are important to every language company? What are the roles people play? How is technology changing the language industry—and what aspects of the translation business will never change? Learn more as we discuss the entertaining new book by Renato Beninatto and Tucker Johnson, The General Theory of the Translation Company.