How do you localize for Japanese Netflix users who are way too young to know the language's three different writing systems--hiragana, katakana and kanji? Nexflix has found the answer, And the success to prove it.
Box, an enterprise content management platform that solves simple and complex challenges, including sharing and accessing files—with advanced security far beyond traditional methods—has a lot of benefits to offer localization professionals. Find out why.
Japan is often considered to be the toughest localization market in the world. And in many respects, it is. But as the world's third-largest economy, Japan offers countless opportunities for companies—and LSPs—who take the time to understand how Japanese localization differs from standard practices in Europe, the Americas, and even other Asian countries. Join us for a guided tour of the Japanese localization market.
No doubt about it, translation and localization services are a labor of love. But let's face it, we all need to get paid...and paid well. Learn how one translator has mastered the art of getting paid quickly—while avoiding wasteful transaction costs.
TAPICC is an acronym that stands for the Translation API Class and Cases Initiative. It's an industry-wide program designed to create an open-source platform that makes it easier and less costly for everyone who needs to integrate content management systems with translation management systems. Why does TAPICC matter to you? Tune in and find out!
We’re in a language market today where more words are translated every single day via machine translations than what was translated throughout the entire corpus of human language in the past. What does this mean from an ethical perspective for professional translators, and how does it change our primary offerings? Join us for a fascinating discussion on a topic that impacts us all.
Content strategy and localization are both essential components of successful global communications. But what happens when they're not aligned? And what do both sides of the coin need to know about the other? Hear what one of the world's top content strategists has to say to content specialists and language professionals alike.
What are the things that are important to every language company? What are the roles people play? How is technology changing the language industry—and what aspects of the translation business will never change? Learn more as we discuss the entertaining new book by Renato Beninatto and Tucker Johnson, The General Theory of the Translation Company.
Africa is a place where technology and trade are expected to grow at an accelerated pace over the next decade. The population is also projected to double by 2050. What are the challenges and opportunities localization providers face as a new generation of Africans increasingly demands personalized content in their own language? Join us for a fascinating discussion.
SAP has a model for localization that we don't see in most companies. In fact, localization has a different meaning at SAP than how it's typically defined. Its internal LSP team is called the Language Services Department which includes about 200 people who work with over 100 outside translation agencies. How does such a large, complex and developer-driven company manage its multilingual challenges so successfully?
In the wake of the Great Flood of 1999, a small group of people went to Hue, Vietnam to help save the lives of children who had lost their parents in the tragedy. Who could have ever guessed at the time that teaching language localization skills would become a road map for leading so many of these children out of poverty and into a future of real opportunity?
In 2017, we saw significant advancements in translation technology, most notably in the growing use of neural machine translation. But technology isn't the only thing that is having a major impact on our industry these days. Hear what our hosts believe are the major trends we'll all be facing in the coming year.
Michele Coady, Microsoft's Director for Global Readiness, has a lot to say on what companies can do to keep their communications from inadvertently offending disparate cultures. Hint: One way is to make sure you don't miss this fascinating episode of Globally Speaking.
New technologies are moving interpreters farther and farther away from the center of the action. Whether it's remote video interpretation or over the phone, the traditional rules of interpretation are changing. Hear what three of the world's top interpretation experts have to say about new advancements—and the future for interpreters.
How does the world's leading CRM platform localize highly complex business software to make it easier for more than 150,000 companies across the globe to build stronger relationships with their customers? Join us to learn how Salesforce drives localization to new levels.
Cultural differences in geographical names usually aren't a top-of-mind priority for translators and localization professionals. But using incorrect place names can be serious cultural and political hot buttons—and even worse, the loss of your client's trust. Find out how to avoid offending key target audiences when the assignment calls for localizing maps.
With so many translation technology options on the market today, it's no wonder why language service professionals are often confused about what technology products to use, and which solution is the best choice for their own particular needs. Are you one of them?
Join us for some stimulating conversation—and answers—about translation technology issues.
Today's episode features an eye-opening discussion with Tableau Software's Daniel Sullivan, who is Director of Global Content Readiness at Tableau Software. Learn more about the needs, opportunities and pitfalls localization professionals must increasingly face to understand the growing impact of more targeted, relevant and insightful data.
As language professionals we hear a lot about the dangers of disappearing languages. But what about writing systems? What happens to a culture when new generations can't read its ancestral alphabet? Join us for a fascinating—and unscripted—conversation with Tim Brooks, founder of the Endangered Alphabet Project.