Nu/clear Stories-logo

Nu/clear Stories

Arts & Culture Podcasts

Almost 30 years after the last French nuclear test conducted in 1996, people in what is today known as French Polynesia still grapple with the consequences of this colonial legacy. This podcast is a curation of voices and stories told in our own words t​​hat remain sensitive and respectful of the diversity of perspectives and lived experiences that exist in our home communities. This podcast is presented to you by Mililani Ganivet and Marie-Hélène Villierme. This podcast is supported by Pacific Islanders on Globalization (PANG), Youngsolwara and the Experiment Foundation.

Location:

United States

Description:

Almost 30 years after the last French nuclear test conducted in 1996, people in what is today known as French Polynesia still grapple with the consequences of this colonial legacy. This podcast is a curation of voices and stories told in our own words t​​hat remain sensitive and respectful of the diversity of perspectives and lived experiences that exist in our home communities. This podcast is presented to you by Mililani Ganivet and Marie-Hélène Villierme. This podcast is supported by Pacific Islanders on Globalization (PANG), Youngsolwara and the Experiment Foundation.

Language:

English


Episodes
Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #05 - Hao, quand les lumières s'éteignent [v.o]

7/3/2024
Le 30 juin 2000, « la ville lumière » éteint ses feux - quelques kilomètres de bords de route éclairés - lorsque les derniers légionnaires en poste quittent Hao. 1996 marque la fin des essais et en 1998, le CEP est démantelé. Pour autant, les habitants de Hao, ne perçoivent pas encore les effets du retrait progressif qui sonnera comme brutal et soudain au dernier jour de ce mois de juin 2000. Quelles mémoires ont été gravées dans l’esprit de ces habitants qui ont vécu un nouveau bouleversement car « ils (les militaires) sont arrivés sans prévenir et sont repartis sans prévenir » ? Quels stigmates ont été laissés dans la chair des habitants de Hao, mais aussi dans leur lagon et sur leurs terres ? Dans cet épisode, vous entendrez par ordre d’écoute : Vaihau LEQUERRÉ, professeur des écoles à Hao Moana VOIRIN, entrepreneur originaire de Hao Mama Tekuna TOKORAGI, originaire de Hao Mirabelle TAGI, adjointe au maire de Hao Francine TAGI, originaire de Hao Joseph LUCAS, originaire de Hao et ancien travailleur à Moruroa Bianca URARII, qui a passé une partie de son enfance à Hao durant la période du CEP et qui habite aujourd'hui à Mangareva Teiki PIRIOTUA, adjoint au maire de Hao Kerina TETUA (DEMBÉ), originaire de Hao et veuve d’un ancien travailleur à Moruroa Marc-Michel TANETEVAIORA, petit-fils d’un ancien employé du CEP Réalisation : Marie-Hélène VILLIERME / ONESIA Pacific Storytellers Textes : Mililani GANIVET / ONESIA Pacific Storytellers Compositions musicales : Eremoana EBB / Harmonie Prod © ONESIA Juin 2024

Duración:00:24:40

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #04 - Hao, l'âge d'or des années CEP [v.o]

7/3/2024
Situé à moins de 500 kms de Moruroa, l'atoll de Hao a constitué la base arrière du Centre d'expérimentation du Pacifique (CEP). À partir de 1963, la population de Hao voit débarquer les premiers contingents militaires venus pour construire les premières infrastructures. Pour imaginer l’ampleur de la « zone militaire » sur l’atoll, il suffit d’imaginer les dix mille cocotiers arrachés, une piste d’avion d’une longueur de plus de 3 000 mètres, une route de ceinture, les 7 hangars qui abritaient le laboratoire du Commissariat à l’énergie atomique (CEA) ainsi que les avions qui faisaient des aller/retours vers Moruroa, une infirmerie hôpital, etc. Côté village, une nouvelle organisation de la vie sociale est instaurée avec la construction d’un collège, d’un internat pour les enfants des îles environnantes, et s’articule autour de lieux de vie très animés : deux salles de cinéma, dont une de 1 000 places, trois bars restaurants dancing et des aires de jeux. En 1966, on compte environ trois mille personnels extérieurs employés à Hao. En un battement de cils, Hao s’ouvre au monde et devient « la ville lumière » de la Polynésie française. Dans cet épisode, vous entendrez par ordre d’écoute : Mirabelle TAGI, adjointe au maire de Hao Joseph LUCAS, originaire de Hao et ancien travailleur à Moruroa Francine TAGI, originaire de Hao Bianca URARII, qui a passé une partie de son enfance à Hao durant la période du CEP et qui habite à Mangareva Teiki PIRIOTUA, adjoint au maire de Hao Kerina TETUA DEMBÉ, originaire de Hao et veuve d’un ancien travailleur à Moruroa Mama Tekuna TOKORAGI, originaire de Hao Moana VOIRIN, entrepreneur originaire de Hao Marc-Michel TANETEVAIORA, petit-fils d’un ancien employé du CEP Réalisation : Marie-Hélène VILLIERME / ONESIA Pacific Storytellers Textes : Mililani GANIVET / ONESIA Pacific Storytellers Compositions musicales : Eremoana EBB / Harmonie Prod © ONESIA Juin 2024

Duración:00:21:19

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #03 - Souvenirs de Moruroa [fr]

4/18/2024
Créé en 1962, le Centre d’expérimentations du Pacifique dit CEP s’installe à Moruroa en 1963, et Moruroa constitue alors la base principale des essais français dans le Pacifique. Moruroa, surnommé l’atoll du grand secret demeure un site militaire classé rendant toute visite sur site totalement interdite. Moruroa, un lieu qu’on ne visitera sans doute jamais et qui pourtant tourmente encore notre imaginaire collectif. Pour cet épisode, nous sommes allées à la rencontre d’anciens travailleurs présents sur les sites durant cette période d’expérimentations. À travers ces témoignages, c'est un Moruroa reconstitué près de 30 ans après le dernier essai et à partir de souvenirs partagés par ces premiers témoins directs, que nous livrons ici. Autant de souvenirs précieux quelque peu estompés par les années qui passent certes, mais qui redonnent vie à cette page de notre histoire encore mal connue. Dans cet épisode, vous entendrez (par ordre d'écoute) Paoaafaite PAOAAFAITE dit Papa Temoe, Nicole ROURA, Daniel PALACZ, Tekura TOGAKAPUTA, Marius CHAN, Pitori GIBERT. Doublage : Armando CASTAGNOLI, Moeata GALENON, Manuarii BONNEFIN Textes : Mililani GANIVET / ONESIA Pacific Storytellers Réalisation : Marie-Hélène VILLIERME / ONESIA Pacific Storytellers Compositions musicales : Eremoana EBB / Harmonie Prod Traductions : Temiti LEHARTEL, Mililani GANIVET, Tanya TAHAURI, ONESIA © ONESIA Décembre 2023

Duración:00:26:44

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #03 - Memories from Moruroa [engl]

4/14/2024
Moruroa, nicknamed the atoll of the great secret remains to this day a military base, which means that any visit on site is strictly forbidden. And the French nuclear tests happened there, on Moruroa, a place we will probably never be able to visit anymore, but that nonetheless haunts our collective imagination. As the years go by and the vet of the bomb are leaving, it becomes even more necessary to pay attention to the testimonies of those who were present on the nuclear testing site. They are the first witnesses of the testing. And for them, Moruroa is a part of their lives they had long tried to keep quiet. For many of the workers, Moruroa is associated with their youth. Let us not forget that most of the workers were between 18 and 30 year-old when they left for Moruroa, and some of them were even underaged. In this episode, 30 years after the end of the nuclear testing period, Moruroa is brought back to life through memories shared by the first witnesses of the testing, their memories are precious memories that may have faded over time but that that still hold the power to bring back to life this page of our history that remains under documented. In this episode, you’ve heard the testimonies of the following people: PAOAAFAITE known as Papa Temoe Nicole ROURA Daniel PALACZ Tekura TOGAKAPUTA Marius CHAN Pitori GIBERT Text: Mililani GANIVET / ONESIA Pacific Storytellers Editing: Marie-Hélène VILLIERME / ONESIA Pacific Storytellers Music: Eremoana EBB / Harmonie Prod Translation: Temiti LEHARTEL, Mililani GANIVET, ONESIA Pacific Storytellers Dubbing Voices: Armando CASTAGNOLI for Papa Temoe Moeata GALENON for Nicole ROURA Jean-Pierre LEBRUN for Daniel PALACZ Olivier ROTH for Tekura TOGAKAPUTA Aroma SALMON for Marius CHAN Samy CUNÉO for Pitori GIBERT © ONESIA March 2024

Duración:00:26:09

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #03 - Souvenirs de Moruroa VO [fr & tah]

12/3/2023
Créé en 1962, le Centre d’expérimentations du Pacifique dit CEP s’installe à Moruroa en 1963, et Moruroa constitue alors la base principale des essais français dans le Pacifique. Moruroa, surnommé l’atoll du grand secret demeure un site militaire classé rendant toute visite sur site totalement interdite. Moruroa, un lieu qu’on ne visitera sans doute jamais et qui pourtant tourmente encore notre imaginaire collectif. Pour cet épisode, nous sommes allées à la rencontre d’anciens travailleurs présents sur les sites durant cette période d’expérimentations. À travers ces témoignages, c'est un Moruroa reconstitué près de 30 ans après le dernier essai et à partir de souvenirs partagés par ces premiers témoins directs, que nous livrons ici. Autant de souvenirs précieux quelque peu estompés par les années qui passent certes, mais qui redonnent vie à cette page de notre histoire encore mal connue. Dans cet épisode, vous entendrez (par ordre d'écoute) Paoaafaite PAOAAFAITE dit Papa Temoe, Nicole ROURA, Daniel PALACZ, Tekura TOGAKAPUTA, Marius CHAN, Pitori GIBERT. Textes : Mililani GANIVET / ONESIA Pacific Storytellers Réalisation : Marie-Hélène VILLIERME / ONESIA Pacific Storytellers Compositions musicales : Eremoana EBB / Harmonie Prod Traductions : Temiti LEHARTEL, Mililani GANIVET, Tanya TAHAURI, ONESIA © ONESIA Décembre 2023

Duración:00:27:07

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #02 - Vie quotidienne et résilience à Mangareva [fr]

8/26/2023
À partir de 1963, le CEP s’installe progressivement dans la vie des habitants de Mangareva. Partagés entre curiosité et interrogation, ils s’accommodent très vite de la présence visible des nouveaux arrivants sur leur île, qu’ils soient militaires ou civils. Comment le CEP s’insère-t-il dans leurs vies ? Quels ont pu être les bouleversements évidents et plus insidieux qui ont agité le quotidien de cette île d’une surface d’à peine 15 km2 ? Certains habitants partent travailler à Moruroa, d’autres se mettent à cultiver des fruits et légumes pour vendre leur production destinée à ravitailler Moruroa. Il faut se rappeler que Mangareva a été pendant un temps le garde-à-manger des personnels du centre d’expérimentations de Moruroa et de sa base arrière, située à Hao. À Mangareva, les habitudes alimentaires elles aussi changent, ses habitants ont désormais accès à différents plats ou aliments qu’ils ne connaissaient pas avant, et les boîtes de conserve deviennent des denrées du quotidien. La nouveauté s’empare de l’île, mais à quel prix ? En parallèle, le poisson, aliment de base des îliens devient une source d’inquiétude, aux vues de la multiplication des cas de ciguatera sur l’île. Au fur et à mesure que le temps passe, les habitants se posent de plus en plus de questions. Difficile de savoir avec certitude les changements qu’ont entraîné la période CEP dans la vie de cette communauté. Plusieurs décennies après ces profondes mutations, ce deuxième épisode ouvre une fenêtre sur les questions et les souvenirs, que portent en eux les membres de cette communauté, et sur la confusion qui demeure encore bien présente. Somme toute, c’est bien la force d’adaptation de ces habitants qui leur permet de se tenir debout, face à l’Histoire. Dans cet épisode, vous avez écouté les témoignages de Matirita Manuireva (dite Mama Pino), Monica Paeho, référente culturelle de l’archipel, Bruno Schmidt, infirmier à la retraite, Yves Salmon, ancien agent du Service du Développement rural, Tekura Togakaputa, agriculteur, Taote Guy Tehio et enfin Aroite Salmon, tous sont originaires ou habitent à Mangareva. Les témoignages en langue tahitienne ont ici été doublées en français. Merci à Marie-Pierre Broquet, Tauahinui Garrigou et Evy Hirshon d'avoir prêté leurs voix. Textes : Mililani Ganivet (Onesia) / Montage : Marie-Hélène Villierme (Onesia) / Musiques et mixage : Eremoana Ebb (Studio Harmonie Prod) / Traduction : Takurua Parent, Merehau Anastas.

Duración:00:25:27

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #02 - Everyday Life in Mangareva [engl]

8/26/2023
Starting in 1963, the CEP gradually became a part of the lives of the inhabitants of Mangareva. Torn between feelings of curiosity and uncertainty, Mangarevians quickly adjusted to the visible presence of the newcomers on their island, whether they were military or civilian. How did the CEP change their lives? What were the evident and more subtle disruptions that shook the daily life of this island, which is barely 15 square kilometers in size? Some people started working in Moruroa, while others began cultivating fruits and vegetables in order to sell them and respond to the needed food supply in Moruroa. It is important to remember that Mangareva was, for a time, like some kind of island-pantry for the personnel of the Moruroa testing center and its rear testing base located in Hao. Consequently, in Mangareva, dietary habits also changed. The residents now had access to different foods and dishes they were previously unfamiliar with, and canned goods became everyday commodities. Novelty seized the island, but at what cost? Meanwhile, fish, a staple food for the islanders, became a source of concern due to the increasing cases of ciguatera on the island. As time passed, the inhabitants found themselves asking more and more questions. It is difficult to determine with certainty the changes brought about by the CEP era in the life of this community. Several decades after these deep transformations, this second episode opens a window onto the questions and memories carried by the members of this community, and the lingering confusion that remains. All in all, it is the adaptability of these inhabitants that allows them to stand tall in the face of history. In this episode, you listened to the testimonies of Matirita Manuireva (known as Mama Pino), Monica Paeho, cultural steward of the archipelago, Bruno Schmidt, retired nurse, Yves Salmon, former agent of the Rural Development Service, Tekura Togakaputa, farmer, Doctor (Ta’ote) Guy Tehio, and Aroite Salmon. All of them are either from or live in Mangareva. This podcast was originally recorded in Tahitian and French and was dubbed in English. A heartfelt mauruuru roa to the people who kindly lent their voices, that includes Marie-Pierre Broquet, Cattialin Erbin, Richard Tuheiava, Aroma Salmon, Ha'alilio Solomon, Jean-Pierre Lebrun and Evy Hirshon. Text: Mililani Ganivet (Onesia) / Editing: Marie-Helene Villierme (Onesia) / Music & mix: Eremoana Ebb (Studio Harmonie Prod) / Translation: Takurua Parent, Merehau Anastas, Temiti Lehartel.

Duración:00:25:40

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #01 - Silences et questionnements [fr]

8/26/2023
Ce premier épisode traite des silences et des questions qui se posent vis-à-vis de la narration officielle du point de vue des personnes présentes à Mangareva au moment des faits. Pour ceux qui l'ignorent, Mangareva est situé à 1500 kilomètres de Tahiti et à environ 400 kilomètres de Moruroa et Fangataufa, les deux sites d'expérimentation des essais français dans le Pacifique. Dans cet épisode, vous entendrez les témoignages de 9 personnes qui sont, dans l’ordre : John Doom, traducteur à l’époque, Matirita Manuireva dite Mama Pino, Jacqueline Golaz, directrice d’école en poser à Mangareva de 1962 à 1972. Lydia Tui, Tekura Togakaputa, un agriculteur de Mangareva, Teicho Paeamara, agent à la mairie de Rikitea, Yves Salmon, employé au Service de Développement Rural, Bruno Barrillot, chercheur indépendant et expert des questions liées au nucléaire. Et pour finir, Guy Tehio, docteur en poste à Mangareva depuis presque 3 ans maintenant. Trois des neuf témoignages ont été extraits de Témoins de la Bombe, un recueil publié en 2013. Les témoignages en langue tahitienne ont ici été doublées en français. Merci à Marie-Pierre Broquet, Cattialin Erbin, Aroma Salmon et Tauahinui Garrigou d'avoir prêté leurs voix. Textes : Mililani Ganivet (Onesia) / Montage : Marie-Hélène Villierme (Onesia) / Musiques et mixage : Eremoana Ebb (Harmonie Prod) / Traduction : Takurua Parent.

Duración:00:22:11

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #02 - Vie quotidienne et résilience à Mangareva VO [fr & tah]

6/28/2023
À partir de 1963, le CEP s’installe progressivement dans la vie des habitants de Mangareva. Partagés entre curiosité et interrogation, ils s’accommodent très vite de la présence visible des nouveaux arrivants sur leur île, qu’ils soient militaires ou civils. Comment le CEP s’insère-t-il dans leurs vies ? Quels ont pu être les bouleversements évidents et plus insidieux qui ont agité le quotidien d’une île d’une surface d’à peine 15 km2 ? Certains habitants partent travailler à Moruroa, d’autres se mettent à cultiver des fruits et légumes pour vendre leur production destinée à ravitailler Moruroa. Il faut se rappeler que Mangareva a été pendant un temps le garde-à-manger des personnels du centre d’expérimentations de Moruroa et de sa base arrière, située à Hao. À Mangareva, les habitudes alimentaires changent elles aussi, ses habitants ont désormais accès à différents plats ou aliments qu’ils ne connaissaient pas avant, et les boîtes de conserve deviennent des denrées du quotidien. La nouveauté s’empare de l’île, mais à quel prix ? En parallèle, le poisson, aliment de base des îliens devient une source d’inquiétude, aux vues de la multiplication des cas de ciguatera sur l’île. Au fur et à mesure que le temps passe, les habitants se posent de plus en plus de questions. Difficile de savoir avec certitude les changements qu’ont entraîné la période CEP dans la vie de cette communauté. Plusieurs décennies après ces profondes mutations, ce deuxième épisode ouvre une fenêtre sur les questions et les souvenirs, que portent en eux les membres de cette communauté, et sur la confusion qui demeure encore bien présente. Somme toute, c’est bien la force d’adaptation de ces habitants qui leur permet de se tenir debout, face à l’Histoire. Dans cet épisode, vous entendrez les témoignages de Matirita Manuireva (dite Mama Pino), Monica Paeho, référente culturelle de l’archipel des Gambier, Bruno Schmidt, infirmier à la retraite, Yves Salmon, ancien agent du Service du Développement rural, Tekura Togakaputa, agriculteur, Taote Guy Tehio et enfin Aroite Salmon, tous sont originaires ou habitent à Mangareva. Starting in 1963, the CEP gradually became a part of the lives of the inhabitants of Mangareva. Torn between feelings of curiosity and uncertainty, Mangarevians quickly adjusted to the visible presence of the newcomers on their island, whether they were military or civilian. Some people started working in Moruroa, while others began cultivating fruits and vegetables in order to sell them and respond to the needed food supply in Moruroa. It is important to remember that Mangareva was, for a time, like some kind of island-pantry for the personnel of the Moruroa testing center and its rear testing base located in Hao. Consequently, in Mangareva, dietary habits also changed. The residents now had access to different foods and dishes they were previously unfamiliar with, and canned goods became everyday commodities. Novelty seized the island, but at what cost? Meanwhile, fish, a staple food for the islanders, became a source of concern due to the increasing cases of ciguatera on the island. As time passed, the inhabitants found themselves asking more and more questions. It is difficult to determine with certainty the changes brought about by the CEP era in the life of this community. Several decades after these deep transformations, this second episode opens a window onto the questions and memories carried by the members of this community, and the lingering confusion that remains. All in all, it is the adaptability of these inhabitants that allows them to stand tall in the face of history. In this episode, you listened to the testimonies of Matirita Manuireva (known as Mama Pino), Monica Paeho, cultural steward of the archipelago, Bruno Schmidt, retired nurse, Yves Salmon, former agent of the Rural Development Service, Tekura Togakaputa, farmer, Doctor Guy Tehio, and Aroite Salmon. All of them are either from or live in Mangareva.

Duración:00:25:19

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #01 - Silences et questionnements VO [fr & tah]

5/28/2023
Ce premier épisode traite des silences et des questions qui se posent vis-à-vis de la narration officielle du point de vue des personnes présentes à Mangareva au moment des faits. Pour ceux qui l'ignorent, Mangareva est situé à 1500 kilomètres de Tahiti et à environ 400 kilomètres de Moruroa et Fangataufa, les deux sites d'expérimentation des essais français dans le Pacifique. Dans cet épisode, vous entendrez les témoignages de 9 personnes qui sont, dans l’ordre : John Doom, traducteur à l’époque, Matirita Manuireva dite Mama Pino, Jacqueline Golaz, directrice d’école en poser à Mangareva de 1962 à 1972. Lydia Tui, Tekura Togakaputa, un agriculteur de Mangareva, Teicho Paeamara, agent à la mairie de Rikitea, Yves Salmon, employé au Service de Développement Rural, Bruno Barrillot, chercheur indépendant et expert des questions liées au nucléaire. Et pour finir, Guy Tehio, docteur en poste à Mangareva depuis presque 3 ans maintenant. Trois des neuf témoignages ont été extraits de Témoins de la Bombe, un recueil publié en 2013. Les témoignages en langue tahitienne ont ici été doublées en français. Merci à Marie-Pierre Broquet, Cattialin Erbin, Aroma Salmon et Tauahinui Garrigou d'avoir prêté leurs voix. Textes : Mililani Ganivet (Onesia) / Montage : Marie-Hélène Villierme (Onesia) / Musiques et mixage : Eremoana Ebb (Harmonie Prod) / Traduction : Takurua Parent. This first episode tackles the silences and questions surrounding the official narrative spread by the French state, from the perspective of community members on Mangareva and the people present at the time of the account. You will hear from John Doom, Mama Pino, Jacqueline Golaz, Lydia Tui, Tekura Togakaputa, Teiho Paeamara, Yves Salmon, Bruno Barrillot and Dr. Guy Tehio. Out of them, 3 of the interviews were extracted from testimonies done for The Witnesses of the Atomic Bomb, first published in 2013. Text: Mililani Ganivet (Onesia) / Editing: Marie-Helene Villierme (Onesia) / Music & mix: Eremoana Ebb (Studio Harmonie Prod) / Translation: Takurua Parent.

Duración:00:21:50

Pídele al anfitrión que permita compartir el control de reproducción

EPISODE #01 - Silences & Questions [engl]

4/13/2023
This first episode tackles the silences and questions surrounding the official narrative spread by the French state, from the perspective of community members on Mangareva and the people present at the time of the account. You will hear from John Doom, Mama Pino, Jacqueline Golaz, Lydia Tui, Tekura Togakaputa, Teiho Paeamara, Yves Salmon, Bruno Barrillot and Dr. Guy Tehio. Out of them, 3 of the interviews were extracted from testimonies done for The Witnesses of the Atomic Bomb, first published in 2013. This podcast was originally recorded in Tahitian and French and was dubbed in English. Thank you to the people who kindly lent their voices, including (in order): Meleanna Aluli Meyer, Maile Aluli Meyer, Davianna McGregor, from Hawaii, John Taukave from Rotuma, Mac Willyander from Pohnpei in the Federated States of Micronesia , Hetereki Huke from Rapa Nui, Tamatoa Tepuhiarii, Aroma Salmon and Michel Villar from Tahiti. Text: Mililani Ganivet (Onesia) / Editing: Marie-Helene Villierme (Onesia) / Music & mix: Eremoana Ebb (Studio Harmonie Prod) / Translation: Mililani Ganivet (Onesia), Takurua Parent.

Duración:00:22:23