En Pantuflas-logo

En Pantuflas

Comedy Podcasts >

Pongámonos cómodos y hablemos de traducción.

Pongámonos cómodos y hablemos de traducción.
More Information

Location:

Argentina

Description:

Pongámonos cómodos y hablemos de traducción.

Twitter:

@EnPantuflas

Language:

Spanish


Episodes

33 - Diario de un futuro traductor

9/17/2018
More
Al comenzar la carrera de traducción e interpretación, muchos estudiantes no saben muy bien qué esperar. Es evidente que el camino académico de cada persona es muy diferente, pero podría decirse que las dudas y la incertidumbre durante la primera etapa son familiares para todos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Ismael Pardo, quien decidió abrir un blog apenas empezó sus estudios para ir documentando su vida como estudiante de traducción. Ismael estudió traducción e interpretación en...

Duration:00:36:42

32 - Traductora y actriz de doblaje

9/3/2018
More
El doblaje de un producto audiovisual es la etapa en la que se graba un guion traducido y posteriormente adaptado para que personas que desconocen el idioma original puedan disfrutarlo en su idioma nativo. Los actores de doblaje son quienes prestan su voz para dar vida a los distintos personajes de una película, serie, videojuego, etc. Nuestra invitada de hoy, Ann Giraldo, es traductora y actriz de doblaje, por lo que su experiencia en ambos roles es invaluable para los que la rodean. Ann...

Duration:00:39:49

31 - Quién contesta tus dudas en la RAE

8/27/2018
More
l Diccionario de la lengua española de la RAE es uno de los recursos en línea más consultados por los traductores y profesionales de la lengua. Pero además, desde 2012, los usuarios tienen la posibilidad de hacer consultas lingüísticas a la RAE y recibir respuestas oportunamente usando el hashtag #RAEconsultas en Twitter. Una de las personas encargadas de responder a estas preguntas desde la cuenta @RAEinforma es Elena Hernández, nuestra invitada de hoy. Elena es licenciada en Filología...

Duration:00:50:10

30 – Interpretar en la mina

8/20/2018
More
Nuestra invitada de hoy se desempeña en un nicho del mercado sumamente específico y en el que, además, predominan los hombres. No obstante, las personas como ella, que ayudan a derribar las barreras de los idiomas y poseen conocimientos especializados son escasas. María Elena Aragón tiene 29 años de experiencia como traductora y ha trabajado en diversas áreas técnicas, especialmente en la minería e industrias afines. Cuenta además con mucha experiencia en el campo de la docencia...

Duration:00:45:12

29 - En la sala de doblaje

8/13/2018
More
Al igual que los subtítulos, el doblaje es otro de los medios por los que se acerca a la audiencia un producto audiovisual extranjero. En el episodio de hoy, nuestro invitado de lujo es el director de doblaje Sebastián Arias, quien nos explica las particularidades del trabajo que se realiza en la sala de doblaje. Sebastián es licenciado en audiovisión graduado en la Universidad Nacional de Lanús y es director de doblaje para televisión. Desde 2003 hasta 2018 trabajó como director de...

Duration:00:49:14

28 - ¿Qué es la calidad?

8/5/2018
More
Como traductores, sabemos que debemos entregar traducciones de calidad, sin embargo, no todos sabemos qué significa la calidad ni cómo podemos garantizar calidad a nuestros clientes. Para intentar responder estar preguntas, hoy hablamos con Silvia Bacco, quien es auditora de calidad y tiene más de 10 años de experiencia en este rol. Silvia se graduó como traductora pública en inglés y francés en la Universidad de Buenos Aires y como especialista en traducción científica y técnica en la...

Duration:00:36:43

27 - Localizar videojuegos

7/30/2018
More
En este episodio hablamos de uno de los aspectos más interesantes de la traducción audiovisual: la localización de videojuegos. Eugenia Arrés, nuestra invitada de hoy, es una apasionada de los contenidos audiovisuales y cuenta con más 15 años de experiencia en el área. Eugenia es traductora profesional freelance y ha trabajado como traductora experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y...

Duration:00:50:29

23 – Traducción teatral

7/2/2018
More
El teatro es otro de los ámbitos donde la traducción puede ser protagonista. Muchas de las obras con las que hoy reímos, lloramos y suspiramos llegan a los escenarios de todo el mundo gracias al talento de personas como Alejandro L. Lapeña, quien actúa, dirige, escribe, adapta y traduce obras de teatro hace más de una década. Alejandro es licenciado en traducción e interpretación por la Universidad de Granada en las especialidades de francés y portugués. Además, es doctor por esa misma...

Duration:01:04:47

22 - Women in Localization

6/25/2018
More
Podría decirse, a simple vista, que las mujeres somos mayoría en esta industria. Sin embargo, basta con mirar quiénes ocupan los cargos de mayor jerarquía en las empresas para ver que allí no somos mayoría. En el episodio de hoy, hablamos con Virginia Minhondo, miembro de Women in Localization. Virginia es traductora pública nacional de inglés graduada de la UNC. Su espíritu curioso la llevó a residir dos veces en EE. UU.: una vez como estudiante de intercambio y otra para explorar la...

Duration:00:38:48

21 - La traducción antes de internet

6/18/2018
More
Guillermo “Willy” Martinez es un traductor técnico-científico y literario argentino, radicado en la Ciudad de Rosario, Argentina. Cursó la carrera de traductorado de inglés en el Instituto de Educación Superior Olga Cossettini en Rosario. Durante los años ochenta, fue uno de los impulsores originales del actual Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, que lo reconoció como socio honorario en el 2011. Posteriormente ocupó un cargo en el consejo directivo de dicho Colegio y se...

Duration:00:50:49

20 – Cerebros bilingües

6/11/2018
More
En el episodio de hoy hablamos sobre la ciencia que se ocupa de estudiar la relación del lenguaje con el cerebro: la neurolingüística. Adolfo García, nuestro invitado experto en el tema, nos explica qué cambios ocurren en el cerebro de las personas bilingües y cómo se manifiestan. Adolfo es especialista en neurociencias del lenguaje. Se recibió de traductor técnico-científico en lengua inglesa y profesor de inglés, y posteriormente obtuvo un doctorado en Letras con el apoyo de una beca del...

Duration:00:53:43

19 – Certificación de la ATA

6/4/2018
More
En este episodio hablamos de la certificación de la ATA, una de las más reconocidas en la industria. Nuestro invitado de hoy, José Arista, está certificado por la ATA y nos cuenta cuáles son los beneficios de obtenerla y cuáles son las mejores estrategias para prepararse. José estudió ingeniería mecánica en la Universidad Nacional de Ingeniería en Lima, Perú, y luego estudió traducción e interpretación. Por casualidad, conoció a los dueños de una agencia de traducción estadounidense que...

Duration:00:53:05

18 - Traducir para el FBI

5/28/2018
More
Un aeropuerto. Una conversación. Una mujer hablaba sobre su experiencia como intérprete en el FBI. Eso bastó para que Marina no pudiera contener su emoción por conocer a una persona tan interesante y la invitara a En pantuflas. Ella es Silvia Merediz. Silvia fue a un colegio bilingüe en Argentina, por lo que cuando se mudó a Estados Unidos con su familia en 1964 ya manejaba muy bien los dos idiomas. Estudió en Washington, se mudó a Memphis y comenzó su carrera como intérprete en el St....

Duration:00:40:58

17 - De traductora a empresaria

5/21/2018
More
¿Alguna vez pensaste cómo sería tener tu propia empresa de traducción? ¿Presidir una asociación al servicio de otros traductores y empresas? Nuestra invitada de hoy, María Gabriela Morales, ha logrado ambas cosas. Gabriela es traductora técnico-científico literaria de inglés recibida del Instituto Olga Cossettini, en Rosario, y de francés en la Alianza Francesa. Trabajó como traductora e intérprete para diversos clientes y, entre 1995 y 2000, se desempeñó como directora de varias empresas...

Duration:00:53:40

16 - Como dos gotas de agua

5/14/2018
More
¿Cómo es tener una hermana gemela que comparta la misma pasión por la traducción? ¿Cómo es tener una hermana gemela que te acompañe en los desafíos que se presentan a diario? Hoy entrevistamos a dos traductoras gemelas que incursionaron juntas en la traducción, pero que siguieron distintos caminos en lo laboral. Paula Penovi es traductora técnico-científica literaria egresada del Lenguas, está certificada por ATA y es intérprete médica certificada por la Junta Nacional de Certificación...

Duration:00:46:00

15 - El rol del PM

5/7/2018
More
¿Qué es un Project Manager? ¿Qué papel desempeña en la cadena de trabajo de una agencia? ¿Cuáles son las competencias que debe tener? Gabriela Lucero, PM de una agencia de traducción, responde a todas estas preguntas y muchas otras. Gabriela es traductora pública graduada de la UBA en 2014 y su primer contacto en el mundo de la traducción fue como PM en una agencia de traducción. Desde entonces, trabaja como PM y traductora freelance especializada en el área legal y contable. Gracias a su...

Duration:00:37:23

14 - Programas de la AATI

4/30/2018
More
En el episodio de hoy te contamos cuáles son los programas que ofrece la AATI a los estudiantes próximos a recibirse y a aquellos que están recién insertándose en el mercado laboral. Para ello, invitamos a Paola Petrocelli, miembro y colaboradora de la AATI. Paola es traductora pública de inglés (UMSA) y está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As. Es además traductora literaria y técnico-científica en lengua inglesa egresada del Lenguas y, en 2017, se...

Duration:00:38:13

13 - Trilogía de Los juegos del hambre: traducir best sellers

4/24/2018
More
Cuando empezaste la carrera, ¿te imaginaste alguna vez traduciendo novelas? Cuando leías novelas de tu autor favorito, ¿te imaginaste alguna vez poder conocer a quien lo tradujo? Hoy tenemos el lujo de hablar con Pilar Ramírez Tello, traductora de la saga de “Los juegos del hambre” y “Divergente”. Pilar es traductora literaria y también se especializa en traducción técnica. Tiene un máster en literatura comparada y traducción de la State University of New York, Binghamton, y ganó el premio...

Duration:00:36:31

12 - CAT tools: tu amigo fiel

4/16/2018
More
Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema. Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación,...

Duration:01:02:03

11 - Traducciones que vuelan bien alto

4/9/2018
More
¿Qué es la traducción técnica? En general, lo primero que se nos viene a la cabeza son tornillos, bulones, tuercas y arandelas. Sin embargo, se trata de mucho más que eso. Hoy para hablar sobre la traducción en la industria aeronáutica nos acompaña Melina Ruiz Arias. Melina es traductora pública de idioma inglés, intérprete, traductora y capacitadora en la industria de la aeronáutica hace 12 años. Desarrolló el programa de capacitación Interpreting Language of Aircraft Maintenance para...

Duration:00:52:17