En Pantuflas-logo

En Pantuflas

Comedy Podcasts

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Location:

Argentina

Description:

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Twitter:

@EnPantuflas

Language:

Spanish


Episodes

123 - Traductora nuclear

9/14/2020
Una entrevista bomba con Tamara Dayoub, que se especializa en energía nuclear. Un tema fascinante y mucho más vasto de lo que podríamos imaginar. Tamara es traductora pública e intérprete egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante 13 años formó parte de un equipo de traductores dedicados a casos de arbitraje para un reconocido tribunal internacional. Después de esa experiencia, fundó su propia empresa y ahora trabaja principalmente en el ámbito de las...

Duration:00:42:07

122 - Tu CV, ¿impacta o espanta?

9/7/2020
Lo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña. Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional y Posicionamiento en Medios Sociales por la Universidad Empresarial Siglo 21 y la Universidad de Barcelona. Juan brinda servicios de traducción, corrección, y consultoría, entre otros, a...

Duration:00:49:10

121 – El rol de Vendor Manager

8/31/2020
Cuando enviás tu CV a una empresa de traducción, del otro lado lo recibe la persona que ocupa el puesto de Vendor Manager, como se conoce en el gremio. Para indagar un poco más sobre este rol, invitamos a charlar con nosotras a Carmen Cisneros. Carmen estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Jaime I en Castellón, España. Al terminar sus estudios hizo las prácticas en Xerox Gran Bretaña y trabajó en Xerox Hungría como coordinadora de proyectos de traducción durante 3 años. Más...

Duration:00:44:50

120 – Terminología sin fronteras

8/24/2020
¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche. Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente alemán, francés, español) y derecho. Además, tiene un doctorado en teatro clásico alemán. Rodolfo nos cuenta que su madre era italiana y su padre...

Duration:00:38:03

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU.

8/18/2020
En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cuenta de que eso no era lo suyo. En 2001 se enteró de que existía la carrera de interpretación y traducción e ingresó a la Facultad de Lenguas...

Duration:00:44:33

118 – Latinoamérica en árabe

8/11/2020
Todas las semanas leemos muchos artículos relacionados con la traducción y así es como encontramos a Shadi Rohana, un joven palestino que vive en México y traduce literatura latinoamericana al árabe. Escuchalo. Es fascinante conocer un poco de su mundo a través de su visión de ambas lenguas y culturas. Shadi nació en Haifa, Palestina. Cursó Estudios Latinoamericanos en EE.UU. y en México. Desde hace un tiempo, Shadi viene traduciendo literatura latinoamericana, y ha introducido a la lengua...

Duration:00:54:11

117 - El idioma del manga y el anime

8/4/2020
Marc dice que siempre le llamó la atención Japón y no sabe ni por qué. Claro que la popularidad del manga y el anime tuvieron bastante que ver con su fascinación hacia esa cultura. O será que en otra vida fue japonés, asegura. ¡Quién sabe! Lo cierto es que iba a ser geólogo y a último momento se decidió por la traducción y acá lo tenemos. Marc Bernabé es traductor e intérprete del japonés dedicado a la traducción de manga y anime, campo en el que cuenta con un bagaje de cientos de volúmenes...

Duration:00:41:47

116 - La traducción en Chile

7/28/2020
Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, España (2004). Se ha desempeñado por más de...

Duration:00:48:12

115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU

7/21/2020
Es sabido que para un buen intérprete, la capacidad de adaptación y de aprendizaje constante es fundamental. Y en estas épocas, en que la rutina de muchos ha cambiado abruptamente, también se flexibilizan para atender las demandas del trabajo remoto. De todo esto y mucho más hablamos con Ernest Niño-Murcia. Ernest tiene una licenciatura en lingüística antropológica de la Brown University. Como intérprete judicial certificado por el gobierno federal, ha interpretado procedimientos legales y...

Duration:00:45:04

114 - Consejos de una asesora de imagen

7/14/2020
El hecho de trabajar en casa, para muchas de nosotras, nos empuja a optar por ropa más cómoda y, cuando llega el momento de salir de la cueva, nos damos cuenta de que no sabemos qué ponernos. Por eso charlamos con Natalia Atab, una colega traductora que además es una flamante asesora de imagen. Naty es traductora técnico científico literaria recibida en la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas S. B. de Spangenberg (el Lengüitas). Trabajó muchos años como traductora freelance y desde el...

Duration:00:43:44

113 – Interpretar en un centro de COVID-19

7/6/2020
La covid-19 llegó para dejarnos a todos patas para arriba, pero también presenta oportunidades y está en uno aprovecharlas. Esto es exactamente lo que hizo Lauren Hammer Aguilera. Lauren es oriunda de Milwaukee, Wisconsin, EE. UU. Se graduó en 2014 de la Licenciatura en Filología Hispánica en el College of the Holy Cross (Massachusetts, EE. UU.) y apenas se graduó, se mudó a Santiago de Chile para participar en un voluntariado de trabajo social con personas en situación de calle en la...

Duration:00:57:47

112 – Literatura infantil y juvenil

6/29/2020
En este episodio charlamos con Eleonora González Capria, licenciada en letras, traductora, docente, lectora empedernida, apasionada de la literatura juvenil y niña de alma. Se recibió de licenciada en Letras en la UBA y de traductora literaria y técnico-científica en inglés en el IESLV “J. R. Fernández” (al que llamamos Lenguas Vivas). Traduce del inglés y del italiano, escribe, lee y corrige para editoriales argentinas, estadounidenses y españolas, tanto independientes como internacionales....

Duration:00:50:41

111 - El perfil del localizador de videojuegos

6/23/2020
Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin! Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web. Ya desde pequeño le encantaban los videojuegos y a los 12 años se dedicaba a traducir manuales de los videojuegos como hobby. ¿Qué tal? ¡Un friki de pura cepa! Así que, sí, en...

Duration:00:42:21

110 - El rol de Language Lead

6/16/2020
En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada. Inés es oriunda de la hermosa ciudad de Montevideo, donde se recibió de traductora pública. Además, cuenta en su haber con dos maestrías, una en Traducción institucional y otra en Gestión de la localización. En sus 10 años de...

Duration:00:51:43

109 - Traducción de culturemas en Mafalda

6/10/2020
No importa a qué edad ni en qué contexto histórico conozcas a Mafalda, la chiquita y sus amigos enamoran y a estas alturas ya podemos decir con orgullo que esta historieta argentina es un clásico inigualable. Así que cuando nos enteramos del trabajo de Cecilia, no pudimos resistirnos y la invitamos a pantuflear y mafaldear con nosotras. María Cecilia Zoppi es una apasionada de las culturas y del lenguaje. Pudo encontrar una veta para desplegar su pasión en la traducción, la docencia y el...

Duration:00:44:44

108 - Un traductor en el Banco Mundial

6/2/2020
¿Qué hace un traductor en el Banco Mundial? Mejor dicho, ¿qué hace el Banco Mundial? Suena importante y lo es, por eso charlamos con Julio Bravo. Julio es traductor público de inglés y de francés egresado de la Universidad de Buenos Aires; traductor literario y técnico-científico de inglés y de francés egresado del Instituto Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, abogado egresado de la Universidad de Buenos Aires. ¿Qué es el Banco Mundial? Julio nos cuenta que el banco ayuda a los...

Duration:00:36:45

107 - Traducción literaria en Argentina

5/26/2020
A pedido de muchas pódcastescuchas en las encuestas que hicimos de las temporadas anteriores, finalmente pudimos juntarnos a charlar con Lucila Cordone. Lucila es argentina y se especializa en traducción de textos literarios y de ciencias sociales para editoriales argentinas. Obtuvo su título de traductora de inglés en el Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, realizó estudios de posgrado en Traductología en la Universidad Nacional del Comahue. En cuanto a sus comienzos en el ámbito...

Duration:00:50:05

106 - How to Succeed as a Freelance Translator

5/19/2020
More than a hundred episodes were needed for us to get the confidence (or the cheekiness) to invite this celebrity to our podcast. Yes, our dearest podcast listeners, a big round of applause, please, for Corinne McKay! Corinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and Colorado court-certified French interpreter based in Boulder, Colorado. A full-time freelancer since 2002, she specializes in international development, corporate communications, non-fiction book translation,...

Duration:00:41:44

105 - Traducir del coreano

5/12/2020
Seguimos confinados en casa, pero por suerte las pantuflas no respetan fronteras así que aquí les presentamos nuestro quinto episodio de esta temporada, en el que charlamos con Gino J. Lee sobre traducción e interpretación de un idioma oriental: el coreano. Gino estudió Relaciones Internacionales en la Universidad Anáhuac y Derecho en la Universidad Latinoamericana. Se desempeñó como investigador en el Centro de Derechos Humanos para Refugiados y en la Asociación de Abogados Coreanos por el...

Duration:00:36:57

104 - Pasión por el teatro

5/5/2020
El teatro ocupa un lugar importante en nuestro corazón, tanto arriba como abajo del escenario, y encontrar a una colega tan apasionada por la traducción teatral es como un match made in heaven. Nuestra invitada de este episodio es Catherine Boyle y su currículum es tan impresionante que ninguna presentación le hace justicia. Empecemos por decir que estudió Lenguas extranjeras modernas en la Universidad de Strathclyde, Glasgow, Escocia. Luego obtuvo una maestría y un doctorado en la...

Duration:00:41:54