En Pantuflas-logo

En Pantuflas

Comedy Podcasts >

Pongámonos cómodos y hablemos de traducción.

Pongámonos cómodos y hablemos de traducción.
More Information

Location:

Argentina

Description:

Pongámonos cómodos y hablemos de traducción.

Twitter:

@EnPantuflas

Language:

Spanish


Episodes

38 - Traductora y escritora

10/22/2018
More
En el episodio de hoy hablamos con una traductora puertorriqueña que en su vida cotidiana combina la traducción audiovisual, la traducción jurídica, la escritura y la docencia; ella es Pabsi Livmar González Irizarry. Pabsi tiene un bachillerato en Lenguas Modernas y una maestría en Traducción, ambos de la Universidad de Puerto Rico. Provee traducciones y subtítulos para diversas compañías y agencias internacionales de producción y distribución de cine y televisión, entre ellas Netflix y...

Duration:00:36:12

37 - Traducir y viajar

10/16/2018
More
Todos los traductores soñamos con marcar puntos en un mapa y pasarnos la vida viajando de un país a otro, conociendo personas, lugares y culturas distintas a la propia. Sin embargo, llevar esto de la fantasía a la realidad no es algo que muchos hagan realmente. A menudo, las responsabilidades y los vínculos afectivos hacen que esta idea pase a segundo plano. En el episodio de hoy, hablamos con Elisa Orellana Huhn, quien durante los últimos cuatro años ha recorrido alrededor de 20 países...

Duration:00:35:16

36 - Transcreación

10/8/2018
More
En el episodio de hoy hablamos de traducción creativa o transcreación, un servicio que muchas de las grandes empresas solicitan cuando ven la necesidad de traducir su material publicitario. Este servicio es de suma importancia, dado que su éxito (o fracaso) repercute directamente sobre la imagen y el prestigio de la marca. Delfina Morganti Hernández, nuestra invitada de hoy, se especializa en esta rama de la traducción y ha encontrado en ella el espacio ideal para expresarse y canalizar...

Duration:00:49:04

35 - Traductor de superhéroes

10/1/2018
More
En el episodio de hoy tenemos el honor de entrevistar a un traductor que ha participado tanto en el subtitulado como la adaptación para doblaje de la mayoría de los éxitos de taquilla más recientes, él es Quico Rovira-Beleta. Quico se graduó como licenciado en Biología 1982 y en 1985 empezó a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulado de obras audiovisuales, principalmente del inglés al español. En su haber lleva más de 1000 obras traducidas y adaptadas, entre...

Duration:00:47:35

34 - Traducción erótica

9/24/2018
More
Uno de los aspectos más interesantes de la traducción es su relevancia en prácticamente todos los ámbitos. Al ser tan vasto el espectro de temas que puede abarcar, suelen distinguirse distintas ramas: traducción médica, traducción legal, traducción audiovisual, traducción literaria, etc. Sin embargo, aún dentro de estas ramas podemos encontrar subramas. Si tomamos el ejemplo de la traducción literaria, es evidente que traducir relatos de ciencia ficción no tiene ningún parecido con...

Duration:00:33:43

33 - Diario de un futuro traductor

9/17/2018
More
Al comenzar la carrera de traducción e interpretación, muchos estudiantes no saben muy bien qué esperar. Es evidente que el camino académico de cada persona es muy diferente, pero podría decirse que las dudas y la incertidumbre durante la primera etapa son familiares para todos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Ismael Pardo, quien decidió abrir un blog apenas empezó sus estudios para ir documentando su vida como estudiante de traducción. Ismael estudió traducción e interpretación en...

Duration:00:36:42

18 - Traducir para el FBI

5/28/2018
More
Un aeropuerto. Una conversación. Una mujer hablaba sobre su experiencia como intérprete en el FBI. Eso bastó para que Marina no pudiera contener su emoción por conocer a una persona tan interesante y la invitara a En pantuflas. Ella es Silvia Merediz. Silvia fue a un colegio bilingüe en Argentina, por lo que cuando se mudó a Estados Unidos con su familia en 1964 ya manejaba muy bien los dos idiomas. Estudió en Washington, se mudó a Memphis y comenzó su carrera como intérprete en el St....

Duration:00:40:58

17 - De traductora a empresaria

5/21/2018
More
¿Alguna vez pensaste cómo sería tener tu propia empresa de traducción? ¿Presidir una asociación al servicio de otros traductores y empresas? Nuestra invitada de hoy, María Gabriela Morales, ha logrado ambas cosas. Gabriela es traductora técnico-científico literaria de inglés recibida del Instituto Olga Cossettini, en Rosario, y de francés en la Alianza Francesa. Trabajó como traductora e intérprete para diversos clientes y, entre 1995 y 2000, se desempeñó como directora de varias empresas...

Duration:00:53:40

16 - Como dos gotas de agua

5/14/2018
More
¿Cómo es tener una hermana gemela que comparta la misma pasión por la traducción? ¿Cómo es tener una hermana gemela que te acompañe en los desafíos que se presentan a diario? Hoy entrevistamos a dos traductoras gemelas que incursionaron juntas en la traducción, pero que siguieron distintos caminos en lo laboral. Paula Penovi es traductora técnico-científica literaria egresada del Lenguas, está certificada por ATA y es intérprete médica certificada por la Junta Nacional de Certificación...

Duration:00:46:00

15 - El rol del PM

5/7/2018
More
¿Qué es un Project Manager? ¿Qué papel desempeña en la cadena de trabajo de una agencia? ¿Cuáles son las competencias que debe tener? Gabriela Lucero, PM de una agencia de traducción, responde a todas estas preguntas y muchas otras. Gabriela es traductora pública graduada de la UBA en 2014 y su primer contacto en el mundo de la traducción fue como PM en una agencia de traducción. Desde entonces, trabaja como PM y traductora freelance especializada en el área legal y contable. Gracias a su...

Duration:00:37:23

14 - Programas de la AATI

4/30/2018
More
En el episodio de hoy te contamos cuáles son los programas que ofrece la AATI a los estudiantes próximos a recibirse y a aquellos que están recién insertándose en el mercado laboral. Para ello, invitamos a Paola Petrocelli, miembro y colaboradora de la AATI. Paola es traductora pública de inglés (UMSA) y está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As. Es además traductora literaria y técnico-científica en lengua inglesa egresada del Lenguas y, en 2017, se...

Duration:00:38:13

13 - Trilogía de Los juegos del hambre: traducir best sellers

4/24/2018
More
Cuando empezaste la carrera, ¿te imaginaste alguna vez traduciendo novelas? Cuando leías novelas de tu autor favorito, ¿te imaginaste alguna vez poder conocer a quien lo tradujo? Hoy tenemos el lujo de hablar con Pilar Ramírez Tello, traductora de la saga de “Los juegos del hambre” y “Divergente”. Pilar es traductora literaria y también se especializa en traducción técnica. Tiene un máster en literatura comparada y traducción de la State University of New York, Binghamton, y ganó el premio...

Duration:00:36:31

12 - CAT tools: tu amigo fiel

4/16/2018
More
Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema. Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación,...

Duration:01:02:03

11 - Traducciones que vuelan bien alto

4/9/2018
More
¿Qué es la traducción técnica? En general, lo primero que se nos viene a la cabeza son tornillos, bulones, tuercas y arandelas. Sin embargo, se trata de mucho más que eso. Hoy para hablar sobre la traducción en la industria aeronáutica nos acompaña Melina Ruiz Arias. Melina es traductora pública de idioma inglés, intérprete, traductora y capacitadora en la industria de la aeronáutica hace 12 años. Desarrolló el programa de capacitación Interpreting Language of Aircraft Maintenance para...

Duration:00:52:17

10 - ¿Por qué es tan importante la traducción médica?

4/2/2018
More
En este nuevo episodio de En pantuflas entrevistamos a Pablo Mugüerza. Pablo es médico y traductor de inglés a español. Se especializa en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, investigación, dispositivos médicos y tratamientos de última generación. Hace más de 30 años que trabaja para empresas y organismos relacionados con la salud mundial. Realiza charlas, cursos y talleres sobre traducción médica y participa también como conferenciante en eventos de todo el mundo. Su interés...

Duration:00:41:50

9 - Traducir películas

3/26/2018
More
En el episodio 9, entrevistamos a Nadia García Díaz. Nadia es coordinadora, traductora y subtituladora audiovisual, tiene un máster en traducción audiovisual dela Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja como traductora audiovisual autónoma, tutora de prácticas de traducción audiovisual y profesora de cursos orientados a la traducción audiovisual. Su pasión es la traducción audiovisual en todas sus ramas: localización de videojuegos, traducción para doblaje, subtitulado,...

Duration:00:51:39

8 - Ser intérprete de la ONU

3/19/2018
More
En el episodio 8 entrevistamos a Nahum Hahn. Nahum es traductor público y profesor de letras (UBA). En 1988,aprobó el examen de la ONU para redactores de actas literales en español, empezó a trabajar como temporero y, en 1993, ingresó como funcionario a tiempo completo. En 1999, aprobó el examen de la ONU para traductores de español y en el 2000 el examen para intérpretes. Empezó a trabajar como intérprete en la ONU y se jubiló como jefe de la cabina de español en 2017. La verdad es que...

Duration:00:52:28

7 - Vender traducciones

3/12/2018
More
Nuestro entrevistado de hoy es Martín Balaguer. Martín es traductor, trabajó como Project Manager (PM) y Account Manager (AM) en varias empresas de traducción a nivel internacional, y actualmente se desempeña como gerente de cuentas y ventas en una compañía de traducción global. Martín nació en Argentina y cuando tenía 8 años emigró a EE. UU. con su familia. A los 18 volvió a Argentina y se dedicó a la actuación, pero siempre conservó el anhelo de volver a EE. UU. Estudiar la carrera de...

Duration:00:57:20

6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos

3/5/2018
More
En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología? Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la...

Duration:00:47:39

5 - Traductor freelance vs. in-house

2/27/2018
More
En este episodio, entrevistamos a Martín Chamorro, traductor técnico-científico literario graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”. Martín cuenta con 9 años de experiencia en la industria y ha trabajado tanto bajo la modalidad de traductor freelance como la de traductor in-house, por lo que es la persona indicada para contarnos cuáles son las diferencias entre el trabajo in-house y freelance, cuántas palabras hacen los traductores in-house por día, etc. Martín llegó...

Duration:00:58:07