Location:
United States
Description:
分享來自喜馬拉雅瑜珈傳承的經典書籍, 分享來自喜馬拉雅山的愛與智慧 Sharing and passing the knowledge/wisdoms from Himalaya Yoga tradition
Language:
Chinese
Website:
https://anchor.fm/ahymsinpodcast
Episodes
瑜珈經第四篇-獨存篇 第一經 Yoga Sutras IV.1
9/22/2020
IV.1 janmauṣadhi-mantra-tapaḥ-samādhi-jāḥ siddhayaḥ
出生、藥物、咒語、苦行、三摩地生起悉地。
janma- : 出生
oṣadhi- :藥物
mantra- :咒語
tapaḥ- :苦行
samādhi- :三摩地
jāḥ :生起
siddhayaḥ :種種悉地,成就
種種的悉地,是由於出生、服用草藥、持咒、苦行、三摩地而有。
Duration:00:00:55
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二經 Yoga Sutras IV.2
9/22/2020
IV.2 jāty-antara-pariṇāmaḥ prakṛty-āpūrāt
以前因流注而轉異類。
jāti- : 種類,族類,身類
antara- :不同
pariṇāmaḥ :變化,轉化
prakṛti- :精微前因、始因
āpūrāt :(由於)流注
由於有精微的前因流注之緣故,不同類轉化的悉地得以發生。
Duration:00:00:52
瑜珈經第四篇-獨存篇 第三經 Yoga Sutras IV.3
9/22/2020
IV.3 nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat
非以外力推動前因,而似農以彼通淤。
nimittam- :外力
a-prayojakaṁ :非推動者
prakṛtīnāṁ :細微前因、始因(之)
varaṇa- :障礙,淤塞
bhedaḥ- :穿透,斷絕
tu :而
tataḥ :以彼
kṣetrika- :農夫
vat :如
外力不是在推動那些精微前因以引起灌溉,而是以那些外力打通淤塞,有如農人不用推動水流,而是以工具開啓水閘,引水流入鄰地。
Duration:00:01:21
瑜珈經第四篇-獨存篇 第四經 Yoga Sutras IV.4
9/22/2020
IV.4 nirmāṇa-cittāny asmitā-mātrāt
以唯我生諸化心。
nirmāṇa- :創造物、化物
cittāni:(諸)心
asmitā-mātrāt :(以)唯有我
瑜伽士僅要用到他自己的「有我」,就可以由自己的心生出許多的化心,然後用這些化心來使喚化身。
Duration:00:00:43
瑜珈經第四篇-獨存篇 第五經 Yoga Sutras IV.5
9/22/2020
IV.5 pravṛtti-bhede prayojakaṁ cittam ekam anekeṣām
於異行,一心控多。
pravṛtti- :傾向,行為
bhede :(於)不同
prayojakaṁ :操控者
cittam :心地
ekam :一
anekeṣām :多數(之)
瑜伽士是用一個心來操控所有化身種種不同的行為。
Duration:00:00:56
瑜珈經第四篇-獨存篇 第六經 Yoga Sutras IV.6
9/22/2020
IV.6 tatra dhyānajam anāśayam
其中,由禪定而生者無殘心印。
tatra :那些(之)
dhyāna-jaṁ :禪定而有
an-āśayam :無殘餘心印,非業庫
那些具有悉地的五種心之中,由禪定而來的,既不是由業庫中的心印所引起,也不會在業庫中留下殘餘的業力心印。
Duration:00:00:33
瑜珈經第四篇-獨存篇 第七經 Yoga Sutras IV.7
9/22/2020
IV.7 karmāśuklākṛṣnaṁ yoginaḥ tri-vidham itareṣām
瑜伽士之行為非白非黑,他人三種。
karma- :行為
a-śukla- :非白
a-kṛṣṇam :非黑
yoginaḥ :瑜伽士(之)
tri-vidham :三種(之)
itareṣām :其他(之)
瑜伽士的行為不屬於白業,也不屬於黑業,其他人之行為則是白業、黑業、混合黑白三種。
Duration:00:01:18
瑜珈經第四篇-獨存篇 第八經 Yoga Sutras IV.8
9/22/2020
IV.8 tatas tad-vipākānuguṇānām evābhivyaktir-vāsanānām
以彼等之故,唯依業熟顯現習氣。
tataḥ- :由於
tat- :它們(之)
vipāka- :業報成熟、結果
anuguṇānām :依循(之)
eva- :唯有
abhi-vyaktiḥ- :顯現
vāsanānām :習氣(之)
Duration:00:01:27
瑜珈經第四篇-獨存篇 第九經 Yoga Sutras IV.9
9/22/2020
IV.9 jāti-deśa-kāla-vyavahitānām apy-ānantaryaṁ smṛti-saṁskārayor eka-rūpatvāt
因記憶與心印相同故,縱有出生、地域、時間之分亦無礙。
jāti- :出生
deśa- :地域
kāla- :時間
vyavahitānām :分隔(之)
api- :雖然
ānantaryaṁ :無間隔,無礙
smṛti- :記憶
saṁskārayoḥ :心印(之)
eka-rūpatvāt :(由於)一個形相
由於記憶和心印的本質是相同的所以無遠弗屆,縱然有出生、地域、時間的分隔,也無礙其相連。
Duration:00:01:59
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十經 Yoga Sutras IV.10
9/22/2020
IV.10 tāsām anāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt
因期盼無盡故,彼亦無始。
tāsām :彼等(之)
an-āditvaṁ :無始
ca- :以及
āśiṣaḥ :期盼、欲望(之)
nityatvāt :(因)永恆
由於期盼永恆無盡的緣故,因此那些習氣也是無始以來即有。
Duration:00:00:49
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十一經 Yoga Sutras IV.11
9/22/2020
IV.11 hetu-phalāśrayālambanaiḥ saṁgṛhītatvād eṣām abhāve tad-abhāvaḥ
由因、果、依處、依緣聚集而有,此無則彼無。
hetu- :因,原因
phala- :果,結果
āśraya :依止處,底層結構
ālambanaiḥ :(以)支撐、依緣
saṁgṛhītatvāt :(由於)聚集
eṣām :這些(之)
abhāve :(於)無有,不在
tat- :那些
abhāvaḥ :無有,不在
因為習氣是由於聚集了:原因、結果、所依託處、所依緣這四個因素而有,那些因素不存在的話,習氣就不存在。
Duration:00:01:49
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十二經 Yoga Sutras IV.12
9/22/2020
IV.12 atītānāgataṁ svarāupato’styadhva-bhedād dharmāṇām
過去未來為實,諸法相因時途而異。
atīta- :過去
anāgataṁ :未來
svarūpataḥ- :真實
asti- :存在
adhva- :路途,時途,時際
bhedāt :(因)不同
dharmāṇām :諸質性、法相
習氣並非不有,它們的過去和未來都是有的,種種法相是因為時際不同而有異。
Duration:00:01:28
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十三經 Yoga Sutras IV.13
9/22/2020
IV.13 te vyakta-sūkṣmāḥ guṇātmānaḥ
彼等以質性為本,顯或不顯。
te :它們
vyakta- :顯現
sūkṣmāḥ :精細、未顯現
guṇātmānaḥ :質性所構成
那些分為三個時途的種種法相是由原物的三種質性所構成,有的顯現,有的不顯現。
Duration:00:02:04
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十四經 Yoga Sutras IV.14
9/22/2020
IV.14 pariṇāmaikatvād vastu-tattvam
轉化單一性故,對象為實。
pariṇāma- :轉化,產物
ekatvāt :(因為)單一性,獨特性
vastu :對象,客體,物件
tattvam :那個特性,實在
同樣是三種質性,由於種種的轉化都是單一獨特的,所以才實有對象客體。
Duration:00:00:55
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十五經 Yoga Sutras IV.15
9/22/2020
IV.15 vastu-sāmye citta-bhedāt tayorvibhaktaḥ panthāḥ
同對象因心異故,二者分途。
vastu- :對象,客體,物件
sāmye :同樣
citta- :心地
bhedāt :(由於)不同
tayoḥ- :彼(二者)
vibhaktaḥ :分開
panthāḥ :路途
縱然面臨相同的對象客體,不同的心地會有不同的反應,所以對象和心是分途的。
Duration:00:01:32
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十六經 Yoga Sutras IV.16
9/22/2020
IV.16 na caika-citta-tantraṁ vastu tad apramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt
對象亦非有賴於心地,彼無覺知則何如。
na :非
ca- :以及
eka- :一
citta- :心地
tantraṁ :交織,互賴
vastu :對象,物件,客體
tat :那個
a-pramāṇakaṁ :無覺知
tadā :則
kim syāt :會如何
然而對象的存在也並非依賴於某一個心地而有,否則當它不被那個心地所覺知時,對象會如何。
Duration:00:01:55
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十七經 Yoga Sutras IV.17
9/22/2020
IV.17 tad-uparāgāpekṣitvāc cittasya vastu jñātājñātam
心地依彼染色故,或知或不知對象。
tat- :那個
uparāga- :所染色
apekṣitvāt :(由於)依賴
cittaya :心地(之)
vastu :物件,對象,客體
jñāta- :知
a-jñātam :不知
心地對客體對象之知或不知,是依心地是否已經沾染(覺知)到對象存在而定。
Duration:00:01:32
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十八經 Yoga Sutras IV.18
9/22/2020
IV.18 sadā jñātāścitta-vṛttayas tat-prabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt
心地之作為其主所恆知,以本我不易故。
sadā :隨時,恆常
jñātāḥ- :所知
citta :心地
vṛttayaḥ :運作,作用
tat-prabhoḥ :彼主人(之)
puruṣasya- :本我(之)
a-pariṇāmitvāt :(由於)不變易
心地之作用永遠為它的主人本我所知,這是因為本我不會變易的緣故。
Duration:00:01:36
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十九經 Yoga Sutras IV.19
9/22/2020
IV.19 na tat svābhāsaṁ dṛśyatvāt
彼非自明,以受覺故。
na :非
tat :那個,彼
sva-ābhāsaṁ- :自明
dṛśyatvāt :(由於)能被覺察
那個心並不是能自明,因為它能被本我所覺察的緣故。
Duration:00:00:52
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十經 Yoga Sutras IV.20
9/22/2020
IV.20 eka-samaye cobhayānavadhāraṇam
且二者非可同時認知。
eka- :一
samaye :其時
ca- :以及
ubhaya- :二者
an-avadhāraṇam :無認知
而且,心地和對象這二者,不可能同時被認知。
Duration:00:01:03