大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas-logo

大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas

0 Favorites

分享來自喜馬拉雅瑜珈傳承的經典書籍, 分享來自喜馬拉雅山的愛與智慧 Sharing and passing the knowledge/wisdoms from Himalaya Yoga tradition

Location:

United States

Description:

分享來自喜馬拉雅瑜珈傳承的經典書籍, 分享來自喜馬拉雅山的愛與智慧 Sharing and passing the knowledge/wisdoms from Himalaya Yoga tradition

Language:

Chinese


Episodes
Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第一經 Yoga Sutras IV.1

9/22/2020
IV.1 janmauṣadhi-mantra-tapaḥ-samādhi-jāḥ siddhayaḥ 出生、藥物、咒語、苦行、三摩地生起悉地。 janma- : 出生 oṣadhi- :藥物 mantra- :咒語 tapaḥ- :苦行 samādhi- :三摩地 jāḥ :生起 siddhayaḥ :種種悉地,成就 種種的悉地,是由於出生、服用草藥、持咒、苦行、三摩地而有。

Duration:00:00:55

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第二經 Yoga Sutras IV.2

9/22/2020
IV.2 jāty-antara-pariṇāmaḥ prakṛty-āpūrāt 以前因流注而轉異類。 jāti- : 種類,族類,身類 antara- :不同 pariṇāmaḥ :變化,轉化 prakṛti- :精微前因、始因 āpūrāt :(由於)流注 由於有精微的前因流注之緣故,不同類轉化的悉地得以發生。

Duration:00:00:52

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第三經 Yoga Sutras IV.3

9/22/2020
IV.3 nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat 非以外力推動前因,而似農以彼通淤。 nimittam- :外力 a-prayojakaṁ :非推動者 prakṛtīnāṁ :細微前因、始因(之) varaṇa- :障礙,淤塞 bhedaḥ- :穿透,斷絕 tu :而 tataḥ :以彼 kṣetrika- :農夫 vat :如 外力不是在推動那些精微前因以引起灌溉,而是以那些外力打通淤塞,有如農人不用推動水流,而是以工具開啓水閘,引水流入鄰地。

Duration:00:01:21

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第四經 Yoga Sutras IV.4

9/22/2020
IV.4 nirmāṇa-cittāny asmitā-mātrāt 以唯我生諸化心。 nirmāṇa- :創造物、化物 cittāni:(諸)心 asmitā-mātrāt :(以)唯有我 瑜伽士僅要用到他自己的「有我」,就可以由自己的心生出許多的化心,然後用這些化心來使喚化身。

Duration:00:00:43

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第五經 Yoga Sutras IV.5

9/22/2020
IV.5 pravṛtti-bhede prayojakaṁ cittam ekam anekeṣām 於異行,一心控多。 pravṛtti- :傾向,行為 bhede :(於)不同 prayojakaṁ :操控者 cittam :心地 ekam :一 anekeṣām :多數(之) 瑜伽士是用一個心來操控所有化身種種不同的行為。

Duration:00:00:56

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第六經 Yoga Sutras IV.6

9/22/2020
IV.6 tatra dhyānajam anāśayam 其中,由禪定而生者無殘心印。 tatra :那些(之) dhyāna-jaṁ :禪定而有 an-āśayam :無殘餘心印,非業庫 那些具有悉地的五種心之中,由禪定而來的,既不是由業庫中的心印所引起,也不會在業庫中留下殘餘的業力心印。

Duration:00:00:33

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第七經 Yoga Sutras IV.7

9/22/2020
IV.7 karmāśuklākṛṣnaṁ yoginaḥ tri-vidham itareṣām 瑜伽士之行為非白非黑,他人三種。 karma- :行為 a-śukla- :非白 a-kṛṣṇam :非黑 yoginaḥ :瑜伽士(之) tri-vidham :三種(之) itareṣām :其他(之) 瑜伽士的行為不屬於白業,也不屬於黑業,其他人之行為則是白業、黑業、混合黑白三種。

Duration:00:01:18

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第八經 Yoga Sutras IV.8

9/22/2020
IV.8 tatas tad-vipākānuguṇānām evābhivyaktir-vāsanānām 以彼等之故,唯依業熟顯現習氣。 tataḥ- :由於 tat- :它們(之) vipāka- :業報成熟、結果 anuguṇānām :依循(之) eva- :唯有 abhi-vyaktiḥ- :顯現 vāsanānām :習氣(之)

Duration:00:01:27

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第九經 Yoga Sutras IV.9

9/22/2020
IV.9 jāti-deśa-kāla-vyavahitānām apy-ānantaryaṁ smṛti-saṁskārayor eka-rūpatvāt 因記憶與心印相同故,縱有出生、地域、時間之分亦無礙。 jāti- :出生 deśa- :地域 kāla- :時間 vyavahitānām :分隔(之) api- :雖然 ānantaryaṁ :無間隔,無礙 smṛti- :記憶 saṁskārayoḥ :心印(之) eka-rūpatvāt :(由於)一個形相 由於記憶和心印的本質是相同的所以無遠弗屆,縱然有出生、地域、時間的分隔,也無礙其相連。

Duration:00:01:59

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十經 Yoga Sutras IV.10

9/22/2020
IV.10 tāsām anāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt 因期盼無盡故,彼亦無始。 tāsām :彼等(之) an-āditvaṁ :無始 ca- :以及 āśiṣaḥ :期盼、欲望(之) nityatvāt :(因)永恆 由於期盼永恆無盡的緣故,因此那些習氣也是無始以來即有。

Duration:00:00:49

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十一經 Yoga Sutras IV.11

9/22/2020
IV.11 hetu-phalāśrayālambanaiḥ saṁgṛhītatvād eṣām abhāve tad-abhāvaḥ 由因、果、依處、依緣聚集而有,此無則彼無。 hetu- :因,原因 phala- :果,結果 āśraya :依止處,底層結構 ālambanaiḥ :(以)支撐、依緣 saṁgṛhītatvāt :(由於)聚集 eṣām :這些(之) abhāve :(於)無有,不在 tat- :那些 abhāvaḥ :無有,不在 因為習氣是由於聚集了:原因、結果、所依託處、所依緣這四個因素而有,那些因素不存在的話,習氣就不存在。

Duration:00:01:49

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十二經 Yoga Sutras IV.12

9/22/2020
IV.12 atītānāgataṁ svarāupato’styadhva-bhedād dharmāṇām 過去未來為實,諸法相因時途而異。 atīta- :過去 anāgataṁ :未來 svarūpataḥ- :真實 asti- :存在 adhva- :路途,時途,時際 bhedāt :(因)不同 dharmāṇām :諸質性、法相 習氣並非不有,它們的過去和未來都是有的,種種法相是因為時際不同而有異。

Duration:00:01:28

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十三經 Yoga Sutras IV.13

9/22/2020
IV.13 te vyakta-sūkṣmāḥ guṇātmānaḥ 彼等以質性為本,顯或不顯。 te :它們 vyakta- :顯現 sūkṣmāḥ :精細、未顯現 guṇātmānaḥ :質性所構成 那些分為三個時途的種種法相是由原物的三種質性所構成,有的顯現,有的不顯現。

Duration:00:02:04

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十四經 Yoga Sutras IV.14

9/22/2020
IV.14 pariṇāmaikatvād vastu-tattvam 轉化單一性故,對象為實。 pariṇāma- :轉化,產物 ekatvāt :(因為)單一性,獨特性 vastu :對象,客體,物件 tattvam :那個特性,實在 同樣是三種質性,由於種種的轉化都是單一獨特的,所以才實有對象客體。

Duration:00:00:55

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十五經 Yoga Sutras IV.15

9/22/2020
IV.15 vastu-sāmye citta-bhedāt tayorvibhaktaḥ panthāḥ 同對象因心異故,二者分途。 vastu- :對象,客體,物件 sāmye :同樣 citta- :心地 bhedāt :(由於)不同 tayoḥ- :彼(二者) vibhaktaḥ :分開 panthāḥ :路途 縱然面臨相同的對象客體,不同的心地會有不同的反應,所以對象和心是分途的。

Duration:00:01:32

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十六經 Yoga Sutras IV.16

9/22/2020
IV.16 na caika-citta-tantraṁ vastu tad apramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt 對象亦非有賴於心地,彼無覺知則何如。 na :非 ca- :以及 eka- :一 citta- :心地 tantraṁ :交織,互賴 vastu :對象,物件,客體 tat :那個 a-pramāṇakaṁ :無覺知 tadā :則 kim syāt :會如何 然而對象的存在也並非依賴於某一個心地而有,否則當它不被那個心地所覺知時,對象會如何。

Duration:00:01:55

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十七經 Yoga Sutras IV.17

9/22/2020
IV.17 tad-uparāgāpekṣitvāc cittasya vastu jñātājñātam 心地依彼染色故,或知或不知對象。 tat- :那個 uparāga- :所染色 apekṣitvāt :(由於)依賴 cittaya :心地(之) vastu :物件,對象,客體 jñāta- :知 a-jñātam :不知 心地對客體對象之知或不知,是依心地是否已經沾染(覺知)到對象存在而定。

Duration:00:01:32

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十八經 Yoga Sutras IV.18

9/22/2020
IV.18 sadā jñātāścitta-vṛttayas tat-prabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt 心地之作為其主所恆知,以本我不易故。 sadā :隨時,恆常 jñātāḥ- :所知 citta :心地 vṛttayaḥ :運作,作用 tat-prabhoḥ :彼主人(之) puruṣasya- :本我(之) a-pariṇāmitvāt :(由於)不變易 心地之作用永遠為它的主人本我所知,這是因為本我不會變易的緣故。

Duration:00:01:36

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第十九經 Yoga Sutras IV.19

9/22/2020
IV.19 na tat svābhāsaṁ dṛśyatvāt 彼非自明,以受覺故。 na :非 tat :那個,彼 sva-ābhāsaṁ- :自明 dṛśyatvāt :(由於)能被覺察 那個心並不是能自明,因為它能被本我所覺察的緣故。

Duration:00:00:52

Ask host to enable sharing for playback control

瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十經 Yoga Sutras IV.20

9/22/2020
IV.20 eka-samaye cobhayānavadhāraṇam 且二者非可同時認知。 eka- :一 samaye :其時 ca- :以及 ubhaya- :二者 an-avadhāraṇam :無認知 而且,心地和對象這二者,不可能同時被認知。

Duration:00:01:03