We’re in a language market today where more words are translated every single day via machine translations than what was translated throughout the entire corpus of human language in the past. What does this mean from an ethical perspective for professional translators, and how does it change our primary offerings? Join us for a fascinating discussion on a topic that impacts us all.
Content strategy and localization are both essential components of successful global communications. But what happens when they're not aligned? And what do both sides of the coin need to know about the other? Hear what one of the world's top content strategists has to say to content specialists and language professionals alike.
What are the things that are important to every language company? What are the roles people play? How is technology changing the language industry—and what aspects of the translation business will never change? Learn more as we discuss the entertaining new book by Renato Beninatto and Tucker Johnson, The General Theory of the Translation Company.
Africa is a place where technology and trade are expected to grow at an accelerated pace over the next decade. The population is also projected to double by 2050. What are the challenges and opportunities localization providers face as a new generation of Africans increasingly demands personalized content in their own language? Join us for a fascinating discussion.
SAP has a model for localization that we don't see in most companies. In fact, localization has a different meaning at SAP than how it's typically defined. Its internal LSP team is called the Language Services Department which includes about 200 people who work with over 100 outside translation agencies. How does such a large, complex and developer-driven company manage its multilingual challenges so successfully?
In the wake of the Great Flood of 1999, a small group of people went to Hue, Vietnam to help save the lives of children who had lost their parents in the tragedy. Who could have ever guessed at the time that teaching language localization skills would become a road map for leading so many of these children out of poverty and into a future of real opportunity?
In 2017, we saw significant advancements in translation technology, most notably in the growing use of neural machine translation. But technology isn't the only thing that is having a major impact on our industry these days. Hear what our hosts believe are the major trends we'll all be facing in the coming year.
Michele Coady, Microsoft's Director for Global Readiness, has a lot to say on what companies can do to keep their communications from inadvertently offending disparate cultures. Hint: One way is to make sure you don't miss this fascinating episode of Globally Speaking.
New technologies are moving interpreters farther and farther away from the center of the action. Whether it's remote video interpretation or over the phone, the traditional rules of interpretation are changing. Hear what three of the world's top interpretation experts have to say about new advancements—and the future for interpreters.
How does the world's leading CRM platform localize highly complex business software to make it easier for more than 150,000 companies across the globe to build stronger relationships with their customers? Join us to learn how Salesforce drives localization to new levels.
Cultural differences in geographical names usually aren't a top-of-mind priority for translators and localization professionals. But using incorrect place names can be serious cultural and political hot buttons—and even worse, the loss of your client's trust. Find out how to avoid offending key target audiences when the assignment calls for localizing maps.
With so many translation technology options on the market today, it's no wonder why language service professionals are often confused about what technology products to use, and which solution is the best choice for their own particular needs. Are you one of them?
Join us for some stimulating conversation—and answers—about translation technology issues.
Today's episode features an eye-opening discussion with Tableau Software's Daniel Sullivan, who is Director of Global Content Readiness at Tableau Software. Learn more about the needs, opportunities and pitfalls localization professionals must increasingly face to understand the growing impact of more targeted, relevant and insightful data.
As language professionals we hear a lot about the dangers of disappearing languages. But what about writing systems? What happens to a culture when new generations can't read its ancestral alphabet? Join us for a fascinating—and unscripted—conversation with Tim Brooks, founder of the Endangered Alphabet Project.
Translation pricing hasn't changed from around 20 cents a word in two decades. Or with the advent of faster translation software, has it? Join us as we talk with Anne-Marie Colliander Lind and have one of the most important discussions we've ever had on Globally Speaking.
In March 2016, Adolfo Hernandez took the helm as the new Chief Executive of SDL. Now, about a year-and-a-half later, he joins us to share his unique perspective on where the language industry is today--and where he sees it headed in the future.
The interpreter's job is to translate what a speaker is saying while keeping their own opinions and feelings completely separate. Or is it? When a motivational speaker wants to move an audience to action, how do you keep the main points from being lost in translation, unless the translator conveys the same feelings and excitement as well? The answer—INTERPRETAINMENT.
Netflix recently launched service to 130 countries simultaneously, It's the most aggressive localization push in history, and it's great news for translators. Tune in to hear how Netflix is changing the way companies communicate with global customers--one by one.
The recent Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo once again confirms the critical role language and translation play in a crisis. Ellie Kemp, head of crisis response for Translators without Boarders, joins us to discuss how volunteer translators are helping in the humanitarian effort to fight Ebola--and what each of us can do as well.
If music is the universal language, where does localization fit in? How does localizing music differ from localizing language? And what are the primary factors that drive a composer's thinking when creating music for a global audience? Tune in for a lively discussion with renowned composer, Marty O'Donnell.