Israel in Translation-logo

Israel in Translation

Religion & Spirituality Podcas >

Israel in Translation explores Israeli literature in English translation. From Biblical poetry to the yearning of Andalusia song, from memoirs of the founding of the State of Israel to contemporary speculative fiction, we will explore Israel’s literary countryside, cityscapes, and psychological terrain, and the lives of the people who create it.

Israel in Translation explores Israeli literature in English translation. From Biblical poetry to the yearning of Andalusia song, from memoirs of the founding of the State of Israel to contemporary speculative fiction, we will explore Israel’s literary countryside, cityscapes, and psychological terrain, and the lives of the people who create it.
More Information

Location:

United States

Description:

Israel in Translation explores Israeli literature in English translation. From Biblical poetry to the yearning of Andalusia song, from memoirs of the founding of the State of Israel to contemporary speculative fiction, we will explore Israel’s literary countryside, cityscapes, and psychological terrain, and the lives of the people who create it.

Language:

English


Episodes

“A Very Cheerful Girl”

12/19/2018
More
Hedva Harechavi is an early feminist voice in contemporary Hebrew poetry, and, as you will hear, her work often combines the language of prayer and biblical texts with contemporary daily realities. Her first book, Because He Is King, won the Rachel Newman Poetry Award and established her as a poet. Harechavi's eight subsequent poetry collections have won all the major Israeli prizes. She was born on the kibbutz Degania, and lives in Jerusalem. Text: Hedva Harechavi, “A Very Cheerful...

Duration:00:10:30

“My Feet in Boots and My Heart in My Feet”

12/12/2018
More
This podcast is dedicated to anyone who has trouble finding shoes that fit—especially boots, during the Israeli rainy season! On this episode, Marcela reads an excerpt from Raquel Chalfi’s poem German Boot, translated by Tsipi Keller. Text: German Boot” by Raquel Chalfi. Poets on the Edge. An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry. Selected and translated by Tsipi Keller. SUNY Press, 2008. Previous Chalfi podcast

Duration:00:09:10

Mendele Mokher Seforim's “What is Chanukah?”

12/5/2018
More
Tonight is the fourth night of Hanukkah, and to celebrate, Marcela reads an abridgement from Mendele Mokher Serforim’s short story, “What is Chanukah?” It features two speakers, Shmuel, for whom a Hanukkah miracle occurred, and his friend Ignatz. Text: Mendele Mokher Serforim, “What is Chanukah?” translated by Herbert J. Levine and Reena Spicehandler in Jewish Fiction Yitzi Hurwitz, “To Make the Darkness Itself Shine” Music: Maoz Tzur by Yosef Karduner Al Hanissim by Yonina

Duration:00:12:05

Bernstein's Loveliest Love Poetry

11/28/2018
More
Here’s a little love poem for you, by Ory Bernstein, who is responsible for some of the loveliest love poetry written in Hebrew. It’s from A One and Only Love, which was translated by Bernstein himself. Text: Ory Bernstein, A One and Only Love, Hakibbutz Hameuchad, 2002. Raquel Chalfi, Ory Bernstein, Shimon Adaf, Kaleidoscope: Three Poets from Israel, Mosaic Press 2014.

Duration:00:08:52

On Writing the Fantastic: Part 2

11/21/2018
More
Last week we heard the first part of this two-part podcast featuring Shimon Adaf in his and Lavie Tidhar’s 2016 multigenre collaboration Art & War: Poetry, Pulp and Politics in Israeli Fiction. This week we feature Lavie Tidhar. The book is a dialogue about Adaf and Tidhar's approach to writing the fantastic, writing about Israel and Palestine, about Judaism, about the Holocaust, about childhoods and their end. What is especially exciting is that this book extends the conversation even...

Duration:00:08:17

On Writing the Fantastic: Part 1

11/14/2018
More
Shimon Adaf and Lavie Tidhar's new book, Art & War: Poetry, Pulp and Politics in Israeli Fiction, is a dialogue about their approach to writing the fantastic, writing about Israel and Palestine, about Judaism, about the Holocaust, about childhoods and their end. What is especially exciting is that this book extends the conversation even into their own fiction--and the book ends with two new short stories – Tutim by Tidhar, and Third Attribute by Adaf – in which each appears as a character...

Duration:00:08:15

The Eco-Poetry of Sabina Messeg

11/8/2018
More
“Sabina Messeg is a rare nature poet”, writes author and literary scholar Ariel Hirshfeld. “The existence of streams, boulders and plants are fateful for her, which differentiates her from most Jewish poets writing in Hebrew. Messeg truly sees nature as the great Other in her life. Her poetry cautions us about its tremendous beauty, complete innocence and terrible fragility.” Messeg is a particular kind of “nature poet,” though—in fact, she is considered the founder of Israeli eco-poetry....

Duration:00:06:18

I am Dareen Tatour

10/31/2018
More
On this episode, Marcela reads poetry by Israeli-Arab poet Dareen Tatour, who was recently released after a nearly three and a half year legal battle resulting from her incarceration for incitement to violence and supporting terrorist organizations in social media posts. The incitement was specifically located in her poems, which were used as evidence in Tatour’s trials and hearings. Text: Poetry by Dareen Tatour, translated by Andrew Leber in Brooklyn Rail Jack Khoury, Haaretz, (second...

Duration:00:09:54

The Short Shorts of Alex Epstein

10/24/2018
More
Born in 1971 in St. Petersburg, Alex Epstein moved to the Israeli city of Lod when he was eight years old. His short stories are sometimes as short as a single sentence, and have been described as examples of the “philosophical, or allegorical short-short story.” He has published three novels and eight collections of stories in Hebrew. Text: Blue Has No South by Alex Epstein, translated by Becka mara McKay, Clockroot Books, 2010. Lunar Savings Time by Alex Epstein, translated by Becka...

Duration:00:05:49

Dinner with Joachim

10/17/2018
More
On this episode of Israel in Translation, Marcela reads three of the six parts of Sharron Hass’s long poem “Dinner With Joachim,” which appears in the most recent issue of the journal Two Lines. “Dinner with Joachim” is from the collection Daylight, which is a critical inquiry into light as the root of rational thought. Text: Sharron Hass, “Dinner with Joachim” translated by Marcela Sulak. Two Lines 29

Duration:00:10:48

Simple, True, and Authentic: The Poetry of Mordechai Geldman

10/10/2018
More
Mordechai Geldman’s work is often informed by his career as a psychotherapist. “My poetry comes from the inner void that meditation creates,” Geldman writes in his preface to his collected works. Tsipi Keller, who translated Geldman's most recent collection, describes his poetic persona as “Routinely solitary, whether on foot or on his bike, Geldman is a tourist in his own town; Tel Aviv, especially his neighborhood near Kikar Milano, which plays an important role in the...

Duration:00:06:39

Farewell to the Alexandrian Summer

10/3/2018
More
This episode originally aired Oct. 14th, 2015. In this episode, host Marcela Sulak reads an excerpt from Yitzhak Gormezano Goren's Alexandrian Summer, his first novel to be translated into English. In this semi-autobiographical work, Robby, aged ten and accompanied by his parents, leaves his home in Alexandria in 1951 to rejoin his two brothers who had already moved to Israel. In this extract, three generations of the family are sitting together in their home in Alexandria, reading a...

Duration:00:08:54

I, Kohelet, Son of David, King in Jerusalem

9/26/2018
More
It’s Sukkot—which lasts seven days in Israel and eight days outside of Israel. A sukkah is the temporary dwelling in which farmers would live during harvesting in ancient days. Throughout the holiday, meals are eaten inside the sukkah and some choose to sleep there. During Sukkot, it is customary to read Kohelet, or Ecclesiastes, to remind us how fleeting life is, and that we should seek a deeper meaning besides the fulfillment of material goods. No one knows for sure who wrote the book of...

Duration:00:08:00

A Story for Yom Kippur by S. Y. Agnon

9/19/2018
More
For this Yom Kippur, we read a section of S. Y. Agnon's Twofold translated by Jeffrey Saks. Text: Twofold, by S. Y. Agnon, trans. Jeffrey Saks, in The Outcast and Other Tales. Toby Press, 2017

Duration:00:06:32

Poems for These Days of Repentance

9/12/2018
More
Between Rosh Hashanah and Yom Kippur are the ten days known as the Days of Awe. Today we feature works by Yehuda Amichai and Ibn Gavirol fitting of these Days of Repentance. Text: The Poetry of Yehuda Amichai, edited by Robert Alter. Farrar, Strauss and Giroux, 2015. Vulture in a Cage. Poems of Ibn Gavirol. Translated by Raymond P. Scheindlin. Archipelago Books, 2016 Music: Exploring the Convoluted Singularity by OKAM vs ps

Duration:00:06:25

Poems of Isaac for Rosh Hashanah 5779

9/5/2018
More
Next week, from Sunday night until Wednesday at sunset, we celebrate Rosh Hashanah, or the Jewish New Year. This year, Marcela focuses on the figure of Isaac, son of Abraham, because the Torah readings for both days of the holiday focus on Sarah’s conceiving and giving birth to Isaac, Hagar’s banishment into the desert, and also on the binding of Isaac on Mount Moriah. Text: Amir Gilboa, “Isaac,” translated by Arieh Sachs in The Modern Hebrew Poem Itself, ed. Stanley Burnshaw, T. Carmi,...

Duration:00:08:54

Learning Through Translation

8/29/2018
More
Today we feature poems translated this past spring and summer by some of Marcela's translation seminar students at Bar-Ilan University. After studying and discussing various translation theories, and becoming familiar with different poetic traditions and styles, these graduate and undergraduate students chose a poet and translated their work. The poems in this episode were translated by Aya Abu Riash, Yavni Bar-Yam, and Hiba Jiryis. Text: “Bigger Than All Words” by Nizzar Qabbani,...

Duration:00:10:41

Helawy's “R.A. Looks for His Eyes”

8/22/2018
More
This episode features a short story written by Sheikha Helawy, a Bedouin woman living in Jaffa. The story, published on the Short Story Project, was originally written in Arabic and was translated by Basma Ghalayini. Helawy was born in the unmarked Bedouin village of El-Roi, on the outskirts of the city of Haifa. Helawy currently works as a supervisor and advisor at the Institute for Democratic Education in Israel. Her Arabic-language publications, published in Amman, Jordan, include two...

Duration:00:06:28

The Poet Who Longed for the Future: David Avidan

8/8/2018
More
David Avidan was born in Tel Aviv where he lived and worked as a self-described “poet, painter, filmmaker, publicist, and playwright.” He studied literature and philosophy during a short stint at Hebrew University. Avidan was often attacked by poetry critics who criticized him as being egocentric, chauvinistic, and technocratic. In an interview, he proclaimed: “My arena is the entire planet. Israel is but a small piece of land. I don’t work in Tel Aviv. I work from Tel Aviv.” The poems...

Duration:00:10:40

Giving Voice to Those Traditionally Left Out: Roy Hasan

8/1/2018
More
Roy Hasan was born in 1983 in Hadera, Israel and is the author of two collections of poetry – The Dogs that Barked in our Childhood were Muzzled (Tangiers, 2014) and Golden Lions (Tangiers, 2016). Michele Rosenthal translated several of Hasan's poems and says of Hasan, “He challenges the cultural gatekeepers to look beyond the traditional topics, tropes and metaphors toward a different, more inclusive version of Hebrew poetry that reflects the lived experience of those that have been...

Duration:00:08:54